Неизвестные факты об авторе Винни-Пуха: Алану Милну исполнилось 140 лет

Автор не пытался выжать из своего главного героя максимум

Алан Александр Милн родился 140 лет назад — 18 января 1882 года. Мало кто знает, что писатель надеялся преодолеть притяжение детской литературы и вообще-то считал себя драматургом. Но для всех нас он остался автором истории о Винни-Пухе и его друзьях. Впрочем, и этот очевидный факт не свободен от стереотипов и мифов — симпатичного медвежонка в оригинале Милн изобразил не таким, каким мы его видим в переводах Бориса Заходера и в шедевре советской мультипликации. Об изначальном и настоящем классике «МК» рассказал Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга и других культовых западных литераторов. Вебер одним из первых перевел культовую детскую книжку полностью. И обратился к «попавшему в тень» наследию знаменитого британца.

Автор не пытался выжать из своего главного героя максимум

Факт 1. Все начиналось с юмора

Алан Милн в студенческие годы начал писать небольшие юмористические рассказы и скетчи для студенческой газеты. И только потом пришел в легендарный сатирический журнал «Панч», где сначала был просто автором, а потом уже сотрудником редакции.

Факт 2. Кто сказал, что нужно бросить пьесы на войне?

Первые пьесы в 1917 году Милн, который был участником Первой мировой войны, написал буквально между боями. Хотя он и не был в регулярной армии, а помогал разведке, все равно обратился к драматургии в тяжелое время.

Факт 3. Пожалуйста, можно я буду драматургом?

Милн хотел стать драматургом и им остаться в литературе. Последнюю пьесу он написал в 1951 году — за 5 лет до смерти. Но все его усилия на этом поприще ушли в песок. Хотя первые пьесы 20-х годов — «Мистер Пим проходит мимо», «Дорога на Дувр» «Романтический возраст» были совершенно роскошными, ставились в Британии и других странах, а в наши дни к ним обратился и российский театр.

Факт 4. Я Милна не читал, но осуждаю

До книг о Винни-Пухе (1926 год) получивший всемирную славу британец успел написать несколько романов — и не раз обращался к этому жанру. Но критики его новые произведения на дух не переносили — сразу говорили: «А вот у нас автор Винни-Пуха написал что-то». И разносили в пух и прах, судя по всему, даже не читая. Ему не давали выйти за узкие рамки литературы для детей. Но он не сдавался.

Факт 5. Сказка хорошо, но есть и другие сказки

Кроме «Винни-Пуха» Милн написал еще несколько небольших сказок. Но его «Принца Кролика» или «Принцессу Несмеяну» читали очень немногие — хотя это интересные и очень добрые произведения.

Факт 6. Смена пола: как филин стал совой

Борис Заходер сделал не перевод, а переложение (авторский пересказ) книг Милна о забавном медвежонке. Акценты в них расставлены совершенно иначе, чем у автора. У Заходера получился Винни не милновский, а наш, советский. И кстати, в первоисточнике нет никаких шумелок, кричалок, вопилок. Есть стихи, но это просто стихи.

На самом деле Винни — спокойный, рассудительный и неторопливый. Он немного похож на отца Милна. А вот Иа — меланхолик действительно. Но сова в оригинале все же филин. Но поскольку по-русски «тетушка Филин» звучало сомнительно, филину пришлось срочно стать совой.

Факт 7. «Чернокожий» тигра и другие трудности перевода

В тексте Милна полосатого персонажа зовут Tigger. Мультяшное «Тигра» — хорошая словесная находка, но в первоисточнике используется слово, образованное как и «nigger». В те времена в слове «ниггер» не было ничего пренебрежительного или даже унизительного — просто оно обозначало «другой», то есть животное, отличающееся от всех остальных «зверей средней полосы». Когда Вебер делал перевод произведений Милна, он перевел имя на наш язык именно как «Тигер» (с одной «г»).

Факт 8. В детстве мы читали «усеченную» версию истории

В конце 90-х все обратили внимание на то, что в пересказе Заходера пропущены две главы. Вебер перевел недостающие главы — но до своего ухода в 2000 году это сделал и сам Борис Владимирович. Так что справедливость была восстановлена, и теперь у нас издается и «классическая», и «расширенная» — а точнее, полная версия книги.

Помимо переводов Заходера и Вебера, выходили в свет и другие, причем иногда совсем неожиданные. Как, например, сделанный с научной целью «взрослый» перевод, выполненный ученым-симеотиком, составителем «Словаря культуры XX века» Вадимом Рудневым.

Факт 9. Обошлось без сиквелов

Из своего успеха (и, видимо, коммерческого тоже) Милн не пытался выжать все что можно, как это делают сегодняшние «сиквилоделы». Поэтому он не возвращался к «выстрелившей» истории после того, как поставил точку в конце второй части. Это доказывает, что Винни-Пух, придуманный для сына Кристофера Робина, и зародившийся после похода Алана Александра с папой в зоопарк — это семейная, внутренне выстраданная сказка. И ее невозможно измерять деньгами или миллионными тиражами — а только безграничной любовью читателей.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру