Винни Пух сменит имя?

Вокруг продолжения знаменитой сказки в России может разгореться скандал

14 января 2009 в 18:01, просмотров: 3176

Всех сказочников мира недавно потрясло известие: британский новеллист написал продолжение сказки про Винни Пуха. Оно выполнено по заказу фонда Pooh Properties Trust — владельца прав А.А. Милна. В Англии и США книга выйдет в октябре 2009 года. Не приходится сомневаться, что находчивые российские издатели уже уцепились за эту идею, и явно так или иначе книга появится в России. “МК” первым узнал о подводных камнях этого проекта.

Англичанин Дэвид Бенедиктус написал продолжение “Винни Пуха”, которое сразило членов фонда Милна. По словам представителей Pooh Properties, от писателей поступали предложения воскресить смешного мишку, Пятачка, Тигру, но качество сиквелов не устраивало. Что до Бенедиктуса, он прозаик, автор версии “Пуха” для аудиокниги. Английское издательство Egmont Press с удовольствием ухватилось за эту идею. Сюжет под секретом, но известно, что Бенедиктус старался соответствовать стилю и слогу Милна. Название - “Return to the Hundred Acre Wood”, или “Возвращение в Стоакровый лес”. А начинается новый “Винни” с того, чем кончился оригинал: “…в Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком”.

Несомненно, что все крупные российские издательства уже задумались, как бы приобрести права, — ясно, что коммерческий успех затеи обещает быть мощным. Кто может быть конкурентом? У английского издательства Egmont Press в России есть брат-близнец, одноименное издательство. Но по наследству право на Винни Пуха Второго не перейдет: обе эти компании — лишь отделения головного офиса в Дании. Куда больше шансов у одного из двух крупнейших наших издательств, которое выпускает 1500 наименований книг в месяц. “МК” обратился в международный отдел по правам издательства.

— Наверное, вы слышали, выйдет продолжение “Винни Пуха”…

— Конечно. У нас уже заключен договор с фондом Милна. Может быть, успеем к октябрю, может, выйдет чуть позже. На иллюстрации к английскому изданию у нас тоже куплены права. О качестве пока трудно говорить. Бенедиктус честно сделал свою работу. Выбор переводчика сейчас обсуждается. Но надо будет соблюсти верность заходеровскому пересказу. 

— Всех волнует морально-этический аспект.

— Наследники Милна все разрешили, авторизовали. Это вопрос решенный.

Сколь бы ни было плохо или хорошо продолжение “Винни Пуха”, переводчик мог бы повлиять на художественный уровень произведения. Свое желание заняться переводом выразил писатель Успенский. “МК” разыскал одного из переводчиков полной версии сказки Милна Вадима Руднева:

— Я против этой идеи. Продолжение нарушает единство текста. Повторение всегда хуже, чем изначальный текст. Издатели явно преследуют коммерческий успех. Не думаю, что сын Милна Кристофер — прообраз Кристофера Робина — отнесся бы хорошо к этому. Он был художником, всю жизнь был под гнетом истории этого мальчика из “Винни Пуха”. Я его не знал, но я читал его автобиографию: он был человек светлый, приятный, умер в 90-х. Не знаю, кто все это придумал. Что там можно продолжать, ума не приложу. “Винни Пух” — это законченное целое. Мальчик вырос, Винни Пух остался игрушкой, детство кончилось. 

— А если бы вам предложили переводить?

— Я не стану. Я переводил “Винни” давно, мне больше неинтересно заниматься переводом. 

Перевод продолжения первоисточника — это масло масляного масла. Что это за работа? Как она оплачивается, “МК” поведала Ольга Муравьева, главный редактор по детской литературе издательства, где осенью выйдет сиквел:

— Это тройная работа, которая оплачивается куда хуже, чем авторские произведения. Нужно обращаться к автору продолжения, к автору оригинала, к переводчику оригинала… Этот труд требует больших вложений, чем собственная книга. Все эти продолжения — нечто мертворожденное, их издают не для того, чтобы сделать литературе доброе дело. Многие играют с обложкой, печатают фамилию автора, создавшего шедевр, а ниже — “продолжение знаменитой истории…” и т.д. 

Винни Пух, такой, каким мы его знаем, появился только благодаря пересказу Бориса Заходера. Вдова писателя Галина Заходер вообще убеждена: все эти продолжения — “грязная игра”.

— Стоит поставить забор, как тут же к нему нанесут мусор. Если свое сочинители придумать не могут… Мальчик вырос, прощание с детством, что еще можно мусолить? Делать из этого источник доения, уже не молоко, а остатки молозива из бедной коровы. И у нас найдется умелец. Они думают, тирлимбомбомкать просто, а это целая философия взрослого человека. Кто еще придумает такие песенки? И потом, имена. У них —  Winnie The Pooh. Pooh — это не “пух”, это “тьфу”, “пустячок”. И Winnie — это не Винни. Воспользоваться заходеровскими именами им не удастся, существуют правообладатели. Чтобы написать такого “Винни Пуха”, надо быть немножко ребенком, как Заходер, и обладать таким талантом, как он. Найдите нового героя, мир не сошелся клином на Винни Пухе.

Радует твердость Галины Сергеевны: пусть хотя бы имена будут другими. Но представители правового отдела издательства уверили “МК”, что скорее всего “с наследниками Заходера удастся договориться”.



    Партнеры