Украина останется без кино

Не знаешь "украинську мову" – сиди дома!

31 января 2008 в 17:10, просмотров: 3279

Украинцы в своей борьбе за родной язык доходят до абсурда. В полной мере это оценили компании Warner Brothers и Canal+, а также сеть кинотеатров, в которых на сегодня была назначена премьера фильма "Астерикс на Олимпийских играх" (Asterix at the Olympic Games). Долгожданному французскому блокбастеру с Жераром Депардье в главной роли Министерство культуры Украины отказалось выдать прокатное удостоверение из-за русского дубляжа. Тот факт, что фильм должен был демонстрироваться с украинскими субтитрами, чиновников нисколько не смутил. По словам директора одной из сетей кинотеатров, прокатчики будут терять ежедневно около 500 000 гривен.

Впрочем, Министерство культуры предоставило свою версию происходящего: дескать, удостоверение не выдано, поскольку не был предоставлен полный пакет документов. Возможно, в самое ближайшее время проблема будет решена и украинская аудитория увидит фильм на широких экранах. Конечно только в том случае, если проблема заключается именно в несвоевременно поданной документации…

Однако провал старта "Астерикса" – не единственная проблема, которой страшатся кинопрокатчики. Сейчас вопрос стоит куда острее – некоторые кинотеатры, показывающие фильмы на русском языке, попросту закрываются. В нынешних  условиях им не выжить. Виной всему – указ президента Ющенко об украинизации кинематографа, который вступает в силу 1 марта. Желаете сходить в кинотеатр – выучите для начала «ридну украинську мову». На украинский язык не будут дублированы и субтитрированы только фильмы советского периода, вышедшие на экран до распада СССР. Впрочем, в этом нет необходимости – они и так почти не идут в кинотеатрах…

Руководители кинопроката Юга Украины, узнав о новых правилах, чуть дар речи не потеряли. Даже если государство и покроет расходы на дублирование «импортных» фильмов, кто их смотреть-то будет в исконно русскоязычном Крыму, Одессе или Николаеве?..

– Впору подсчитывать будущие убытки от нововведения, – считает одна из специалисток в данной сфере кинобизнеса. – А что будет летом, когда к нам приедут отдыхающие из России и других республик СНГ? Им-то как разобраться в хитросплетениях сюжета и диалогах актеров, – с помощью переводчика с украинского на русский?

В государственной службе кинематографии Украины, правда, никаких проблем с переводом не видят.

– Если кому-то непонятен украинский язык, пусть делают русские субтитры на украинском дубляже. Вот у вас в России много фильмов идет на украинском? Так почему в Украине фильмы должны идти на русском? – прокомментировала заведующая сектором регулирования кинопроката Лидия Клименко.

Однако кинопрокат – это только часть проблемы. Украинские власти намерены украинизировать всю киноиндустрию. Какое будущее ждет кинопроизводство на Украине, «МК» рассказал украинский продюсер Алексей Терентьев.

Что будет со всей киноиндустрией, если по закону обяжут снимать фильмы только на украинском языке?

– Обязать можно только государственные структуры, которые дотируются из бюджета. А коммерческим структурам могут поставить условия. Например, если фильм не будет снят на украинском языке, то его не покажут в украинских кинотеатрах. На самом деле дубляж не такая затратная вещь, он предусмотрен в бюджете фильма. Главное – качество дубляжа.

А с точки зрения развития кино? Ведь государственные киностудии будут снимать только по указу власти на деньги из госбюджета.

– Что касается развития, то могу сказать, что кинопроизводство на Украине – далеко не главная сфера деятельности. В первую очередь, государству нужно думать, как выжить. А кино – это уже дело десятое. Вообще меня лично задевает только то, что российские фильмы наравне с зарубежными (голливудскими, европейскими) должны дублироваться на украинский язык. Большинству людей будет неприятно. Это то, чего у нас еще не было. 50% иностранных фильмов давно шли с украинским дублежом, но не российские. Я не знаю, как это будет выглядеть, когда прекрасные любимые нами российские актеры вдруг зазвучат на украинском языке… Очень много зависит от качества дубляжа.

Предупреждаем, приложенный ниже ролик поймут только те, кто уже выучил "ридну украинську мову"…



Партнеры