Невский дал отпор пиратам

В новом озвучании голливудский боевик получил вторую жизнь

20 апреля 2008 в 15:33, просмотров: 352

Актер, спортсмен и продюсер Александр Невский последние годы активно работает в Голливуде. Можно поспорить, насколько удачна его американская кинокарьера, но то, что основные принципы Голливуда Александр выучил на “пять”, это факт. Не так давно Невский устроил в столице шумную премьеру своего нового боевика “Форсаж да Винчи”. Фильм уже собрал в прокате немалую сумму. На очереди — DVD-издание фильма. Одним из первых с релизом ознакомился репортер “МК”.

У фильма, представленного Невским в Москве, — длинная история. Первоначальный вариант картины назывался “Охотники за сокровищами”. Никаких сантиментов, только крутые ребята-археологи, столичные стритрейсеры, наркоторговцы, пофигистичные сотрудники угрозыска и сокровища тамплиеров, закопанные где-то в Южном Бутове… Фильм при всех его несуразностях публика приняла неплохо, окрестив русской версией “Сокровищ нации”.

Но подсуетились отечественные пираты. Некачественная копия боевика почти сразу появились на развалах. Вот тут и проявил себя “голливудский подход” продюсера Невского. Другой бы плюнул. Украли фильм, да и бог с ними. Другой бы наш продюсер устроил пресс-конференцию, на которой битых два часа клеймил бы пиратов позором и стращал бы бицепсами. А они у Невского, кстати, самые большие в Европе — так, на секундочку…

Но нет, Невский нашел крайне нестандартный ход, за что ему, как сейчас модно говорить, — “респект и уважуха”. На экраны в Москве он выпустил не “Охотников за сокровищами”, а “Форсаж да Винчи” — картинка та же, а вот звуковая дорожка принципиально новая. К оригинальному фильму юмористы “Комеди Клаб” придумали и создали новый вариант перевода и самолично картину озвучили. Ну… представьте себе “Сокровища нации” в переводе Гоблина. Где-то так, короче.

И опять можно спорить о качестве фильма, но смотреть действительно смешно. На дисках, которые на днях появятся в продаже, можно увидеть сразу две версии картины. Проще говоря, сравнить — как было и как стало. Очень забавное занятие. Если честно, в какой-то момент становится непонятно, какая из двух версий фильма лучше. Оригинальная или с юмористическим переводом. В результате понимаешь, что право на жизнь имеют обе.



Партнеры