ТАМ, ГДЕ ИХ НЕМА...

10 декабря 1999 в 00:00, просмотров: 311

Одни музыкальные критики называют это укр-попом (имея в виду некую схожесть с брит-поп "Oasis" и "Blur"). Другие говорят о том, что их музыка ничего нового собой не представляет. Третьи отмечают какую-то непередаваемую словами фишку на украинской мове. Четвертые сравнивают их новый альбом с продолжающей греметь по территории 1/6 части суши дебютной пластинкой одной уфимской девушки. И начинает казаться, что слова "там, де нас нема" вовсе не про "Океан Эльзы", потому как теле- и радиопространство, где их нет, становится все меньше и меньше. — В последнее время в Москве очень модны группы из бывших республик и песни на украинском или белорусском языке. И после "Воплей Видоплясова" и "Грин Грея" "Океан Эльзы" является одним из продолжателей этой модной тенденции. Вы сознательно к этому шли? — Мы уже столько раз слышали слово "модно". Но нам кажется, не совсем правильно называть нас модной группой. Мода быстротечна. По определению, это то, что проходит через сезон. А мы не хотели бы, чтобы наша музыка прошла через сезон. Просто люди долгое время очень узко мыслили в одном направлении. То, что на сценах России стали появляться украинские, молдавские, белорусские группы, — это не модно. Это у людей открылись глаза. — Некоторые украинские исполнители жалуются, что в России они могут выступать только в маленьких залах, их не пускают на телевидение и радио из-за украинского языка. — На самом деле это проблемы нашего продюсера. Наверное, в Кремлевском Дворце съездов мы не можем выступить. Но мы и не пытаемся туда попасть. А в шоу-бизнесе это не сильно мешает. — Вас не смущает, что то, о чем вы поете, не понимает большая часть слушателей? Не собираетесь ли вы запеть и по-русски? — Пока планов таких не было. Мы просто поем по-украински, потому что у нас так лучше получается. Я пишу тексты по-украински, потому что это мой родной язык. Никто не понимает, что поет Таркан, но все его слушают. Мы никогда не подстраивались. Когда мы жили во Львове, а Львов это украиноязычный город, и ездили в Киев, нам говорили — там русскоязычный народ и слушают музыку на русском языке. Но ничего. А если встанет вопрос о непонимании текстов, мы выпустим книжку с переводом песен. Хотя, с другой стороны, я, например, вчера на концерте забыл несколько слов и заменил их на другие. Я знал, что это ничего страшного. Дома бы я себе такого не позволил. Полный текст интервью читайте в №51 "МК-Бульвара"




Партнеры