ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА...

5 февраля 2000 в 00:00, просмотров: 2148

— У нас от Николашкиного хомута еще холка не зажила! — с выражением заявляет темнокожий гигант. И добавляет: — Хрен редьки не слаще... В университете идет семинар по русскому языку. Тема: русские пословицы и поговорки. — Я не я, и лошадь не моя... Бог не выдаст, свинья не съест, — таращит от прочитанного глаза метис в полосатом. — Иностранцы уверены, что, изучив устный фольклор, смогут понять ментальность русских. Иллюзии, иллюзии... — загадочно улыбается преподаватель МГУ Галина Михайловна ШЕМЯКИНА. — Как понять никогда не жившим в России, почему нельзя соваться "с суконным рылом в калашный ряд", как могут "укатать сивку крутые горки", отчего, если "не подмажешь — не поедешь"... По мнению самих иностранцев, русские пословицы и поговорки очень остроумны. Разве сравнишь нашу "Седина в бороду, бес в ребро" с их "Нет такого дурака, как старый дурак", нашу "У семи нянек дитя без глазу" с их "Слишком много поваров портят похлебку"? — Неизменно большое оживление у иностранцев вызывает и наша пословица "Черного кобеля не отмоешь добела", — рассказывает Шемякина. — В англоязычных странах она звучит мягче: "Леопард не может сменить свои пятна". Русские пословицы и поговорки категоричны и лаконичны. Длинное выражение "Нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими" у нас укладывается в четыре слова: "Двум господам не служат". "Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом" соответствует нашему "Пришло махом, ушло прахом". — Однажды студент одной из африканских стран попросил меня объяснить попавшуюся ему в книге пословицу "Не вижу — душа мрет, увижу — с души прет", — смеется преподаватель. — Приводит иностранцев в изумление и наша поговорка "Горбатого могила исправит". Совершенно не понимают, что значит "Шила в мешке не утаишь" или "Была бы шея, а хомут найдется". Слыша нашу пословицу "С милым рай и в шалаше", американцы недоуменно переглядываются: "Как это?" У них есть пословица с противоположным значением: "Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно". Не могут они понять, почему русские часто восклицают: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей". Эквивалента этой пословицы у них нет. Зато наши крылатые выражения: "На седьмом небе от счастья", "Я не в своей тарелке" — становятся их любимыми. Большой интерес вызывают пословицы, связанные с деньгами. "Золото и в грязи блестит" — это понятно всем! Бывает, что пословицы в разных языках звучат одинаково, а акценты расставлены по-разному. Например, в русском языке "Яблоко от яблони не далеко падает" имеет негативное значение, а в немецком языке звучит одобрительно: родственники очень похожи. — Я как-то попросила найти эквивалент нашему выражению "Просто, как дважды два", — вспоминает Галина Михайловна. — Студент из Шри-Ланки уверил меня, что на его родине это звучало бы так: "Это так же просто, как съесть банан". Нередко иностранцы, употребляя русские пословицы и поговорки, попадают впросак. — Однажды на студенческой вечеринке, — вспоминает аспирантка университета Кэролайн, — я услышала, как необычно попрощались с хозяевами мои русские друзья: "Спасибо вашему дому, пойдем к другому". Все посмеялись и, довольные, разошлись. Приехав на каникулы в Париж, я была приглашена на ужин к знакомым моих родителей, русским эмигрантам. Когда трапеза подошла к концу, я, вспомнив заветную фразу, решила похвастаться, насколько я овладела русским языком... В ответ хозяйка лишь поджала губы. Позже она позвонила моим родителям и сказала, что у их дочери "язык без костей". Впрочем, не разбираясь в тонкостях русского языка, родители так и не поняли, что она имела в виду. — А мне знание русских поговорок однажды помогло выйти сухим из воды, — смеется выпускник университета Боб. — Возвращаясь из ночного клуба под утро, мы с приятелем "споткнулись" о компанию агрессивно настроенных парней. Когда нас попросили вывернуть карманы, пригрозив иначе "отправить в полет на Луну", я выпалил с акцентом: "Хороший нос за неделю кулак чует". Наверное, смешно смотрелось со стороны, как я при этом тер свой нос... Нас отпустили с миром. — Можно дюжину лет в колледже и в университете изучать язык, надеть шапку-ушанку и утверждать, что ты "почти что русский", — делится с нами сотрудник телерадиокомпании Би-би-си Стив Розенберг. — Но стоит услышать пару-тройку русских пословиц типа "Бог не выдаст, свинья не съест", "Стыд не дым, глаза не ест", "В огороде бузина, а в Киеве дядька", как вся уверенность в том, что ты знаешь русский, моментально улетучивается. Я помню, как восемь лет назад меня безумно поразила пословица "Чья бы корова мычала, а твоя молчала", я долго смеялся и восхищался, как здорово выражена мысль. В английском языке это звучит как "Черт, осуждающий грех". То же и с пословицей "Кто не рискует, тот не пьет шампанское". На английском она звучит более блекло: "Кто не рискует, тот не победит". Но много и схожих пословиц. У вас говорят: "Не выносите сор из избы", у нас: "Стирай свое грязное белье дома". У вас — "Хорошо там, где нас нет", у нас — "Трава всегда зеленее на другом берегу реки". Русские скажут "Яйца курицу не учат", а англичане "Не учи свою бабушку, как яйца высасывать". Нелегко понять иностранцам и "нелепые" русские фразеологические обороты. — Однажды я долго озирался, — улыбается Боб, — когда услышал от нового соседа по комнате: "Не тяни кота за хвост". Заметив мою растерянность, он вполне серьезно заявил: "Бобик, я научу тебя настоящему живому русскому..." Позже я уже ему самому советовал "сменить пластинку", "зарубить на носу", "не приставать как банный лист к ...", "не пить мой кефир на халяву". А когда я его новую девушку оценил как "ни рыба ни мясо", он заявил, что, несмотря на все его усилия, я так и не понял до конца, когда что говорить... Постепенно обогащался и английский моего друга. Иногда он мне уже не кричал по-русски "не лезь на рожон", а, горячась, впаривал английский эквивалент "не лягай колючки", а про моего странноватого сокурсника говорил не как у вас принято "не все дома", а на английский манер — "у него крысы на чердаке". — Я помню, как в Институте русского языка им. Пушкина шел выпускной спектакль, — вспоминает Шемякина. — На одежде каждого из иностранных студентов был прикреплен плакат с фразеологическим оборотом или крылатым словом. В это же время в институт наведалась комиссия из ЦК КПСС. Проходя по коридору, высокопоставленные чиновники увидели сначала вьетнамца с табличкой "Голодный, как волк", следом из-за угла показалась студентка из Зимбабве с надписью "Сирота казанская", переполнил чашу терпения коммунистов высокорослый негр с табличкой "Тамбовский волк". Руководству института пришлось долго объясняться с вышестоящим начальством...



Партнеры