ХОЧЕШЬ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ — ЗАБУДЬ ОБ АПЕЛЬСИНАХ

22 июля 2000 в 00:00, просмотров: 165

В сознании обывателя любая профессия, связанная с туризмом, не иначе как сплошной отпуск, этакая нескончаемая расслабуха. Переводчикам же в особенности напрягаться не приходится — знай себе путешествуй да проводи время в приятных беседах с иностранцами. Многим даже и не приходит в голову, с какими порой забавными нюансами приходится сталкиваться толмачам во время "непринужденной" беседы. Однако такой предмет, как этика переводчика, не менее важен, чем знание языка. Выбрав путь "праздного болтуна", придется забыть о многих вольностях и подчиниться жестким правилам. Одеваясь перед рабочим днем, следует исключить из своего гардероба пеструю, броскую, шокирующую одежду, ограничившись нейтральным брючным костюмом или скромным комплектом: юбка, блузка. В эти же рамки должны вписаться прическа и макияж: никаких панковских хайров и модных нынче разноцветных локонов, долой нездоровый малиновый румянец и сине-зеленые тени. Переводчик не должен становиться основным объектом внимания. Ко всему этому руки необходимо содержать в идеальном состоянии; с обкусанными или с прослойкой "чернозема" ногтями до работы не допустят. Строгости ну прямо как в школе. У противников курения гораздо больше шансов на успех, нежели у тех, кто и пятнадцати минут не протянет без сигареты. Курение во время перевода, даже если это не отражается на его качестве, считается проявлением неуважения к собеседникам. Перевод, совмещенный с приемом пищи, требует дополнительного внимания. Заказывать следует исключительно мягкие, лучше кашеобразные блюда, не требующие тщательного пережевывания и не отвлекающие внимания на их разделку. Цитрусовые — враг переводчика. Не то что поедание, один взгляд на ядовито-оранжевый апельсин или желтый лимон способен вызвать повышенное слюноотделение. Полный рот слюней явно не поспособствует членораздельности речи. Почему не рекомендуется пить газированную воду, думается, пояснять не стоит. И вообще, чем меньше жидкости поглотит переводчик, тем реже он будет ощущать позывы отлучиться по малой нужде. Как ни покажется забавным, именно эта естественная потребность человеческого организма является одной из основных помех в нелегкой работе переводчика.



    Партнеры