Гарри Поттер уже на Чистых прудах

14 декабря 2001 в 00:00, просмотров: 522

В Москве прошла презентация третьей книги Джоанн К. Роулинг о маленьком волшебнике Гарри Поттере — “Гарри Поттер и узник Азкабана”.

Приглашенные в киноцентр “Ролан” сразу же попадали в академию Хогвартс. А на входе их встречали настоящие маги — облаченные в черные мантии и остроконечные шляпы преподаватели школы волшебства. То и дело по радио раздавались предупреждения журналистам и другим взрослым “маглам” (не волшебникам) не пересекать границу Академии, где в этот день царствовали дети. Взрослым вход был категорически запрещен.

Детей учили “летать” на метлах, поили волшебными напитками “Кровь дракона” и “Сопли тролля”. Взрослым же пришлось довольствоваться обычным скучным шампанским в начале и по завершении праздника. И все-таки самое главное — это то, что пришедшие получили третью книгу, а заодно увидели ролик только что вышедшего на экраны в Европе и США фильма. Увы, в России приключения Поттера до кинотеатров дойдут только в конце марта, в дни школьных каникул. А пока готовится мюзикл по мотивам книги.

Начальный тираж третьей книги уже составил 200 тыс. экземпляров! Всего же в мире было продано 130 млн. экземпляров книг Джоанн Роулинг о маленьком чародее Гарри, родителей которого погубил самый сильный черный маг Волан-де-Морт.

А на пресс-конференции для взрослых “маглов” помимо представителей издательства, кинопрокатчиков и других “подсевших” на поттероманию компаний была, пожалуй, самая главная персона — “мама” русского Поттера — известная переводчица Марина Литвинова . Именно она научила его говорить на нашем языке и продолжает это делать. До сих пор профессор Литвинова была известна как один из самых известных исследователей Шекспира. Но, как рассказывает она сама, когда ей дали почитать книгу о приключениях маленького волшебника, она тут же ею “заболела”. “Потому что это настоящая английская литература, которой уже давно у нас не было”, — говорит сама переводчица. Марина Литвинова не просто переводит книги о Поттере, она действительно пытается научить его говорить на хорошем русском языке, который так редко сейчас встречается в переводной литературе. Одной из отличительных черт ее переводов, визитной карточкой, стало то, что в отличие от своих собратьев Литвинова умудряется вписываться в объемы оригинала. А главное, почему известный профессор взялась за книги Роулинг, — это “та доброта, которая исходит от нее”...

Наконец, когда все закончилось и даже определился победитель викторины на лучшее знание книги (а таковых оказалось немало), все высыпали в холл, то есть, простите, академию, чтобы посмотреть, чем же так заняты драгоценные чада. А чада в это время за обе щеки уплетали сладости и восторженно рассматривали добытые во время конкурсов трофеи, тут и там мелькали разноцветные колпаки — знак принадлежности к тому или иному факультету, а родители с завистью рассматривали именные дипломы настоящих волшебников, коими за час успели стать их дети.





Партнеры