Под взглядом взбалмошных блудниц

Александр Сенкевич: “Почувствую, как дышит Зазеркалье”

17 февраля 2005 в 00:00, просмотров: 243

19 февраля в Риге состоится презентация книги стихотворений поэта Александра Сенкевича “Мерцающая тьма”, изданной в Латвии на двух языках. Автор посвятил ее памяти друга, Юрия Сенкевича. На торжество приезжают ценители поэзии из Парижа, Лондона, из Москвы. “МК” выступает информационным спонсором этого знакового события.


Метафорическое название дал поэт своей книге. “Мерцающая тьма” — что она такое? Ночной беззвездный купол небес? Океанская рябь за кормой в ночном мраке? А может быть, еще точнее — темень души великого грешника? Лирический герой Сенкевича приучил себя к обостренному зрению. Сквозь непролазную тьму заблуждений, ошибок и прегрешений он устремляется по мерцающему пунктиру надежд к свету собственной души и еще глубже — к Всеблагому. “Не приведи, Господь, / чтоб уцелела плоть, / а светлая душа, / как талый снег, сошла.”

Ученый-индолог, в течение десятилетий постигающий родство культур и чувственных состояний человека Востока и Запада, ранее переводивший стихи индийских поэтов, однажды понял, что не может больше сдерживать в себе собственные страсти и разочарования, любовь и разлуку, грех и самоиронию. И все это выплеснулось в стихи, отточенные, граненые строки классической выделки.

Мастеровитость новичка успел заметить мэтр русской поэзии Арсений Тарковский и написал о нем благословляющие строки для первой публикации. У Сенкевича вышли уже три поэтических сборника, один из них — в Париже.

Сложный мир человеческих страстей увлекает читателя. Сколько искушений подстерегает лирического героя! Божественное создание — женщина, переставшая отличать порок от любви, все равно для влюбленного тем манящее, что она живая, в ней — “власть тяжелая, монаршья”. Напрасно лирический герой уговаривает себя, что ее колдовская сила упразднена его волей, но ему не вырваться из плена. “Под взглядом взбалмошных блудниц” ярче вспыхивает чувственный огонь высказывания: “Ты — вожделенья повитуха, / ты — майя, дымка, пелена... / И плоть теряет твердость духа, / тобой напившись до пьяна.”

Лирика Сенкевича устремляется от личного прозрения к горизонту души других людей. Идеалы поэта общечеловечны.

В сегодняшней Латвии, где официально насаждается наступательная риторика не в пользу России, тем неожиданнее и приятнее издание книги стихов русского поэта. И что радостно, ее перевел на латышский язык блистательный поэт, мастер поэтического перевода Имант Аузинь. Латвия знакома с поэзией Лермонтова, Блока, Ходасевича, Цветаевой и Мандельштама в переводах Иманта Аузиня. Переводы стихотворений Сенкевича на латышский очень музыкальны, по ритму и звучанию близки к авторскому тексту, насколько это возможно в переводе.

“Мерцающая тьма” издана со вкусом. Метафоризм и философичность слова русского поэта углубляют великолепные рисунки художника Сергея Чепика, живущего в Париже. В Лондоне в соборе св. Павла выставлена его экспозиция “Путь Христа: от рождения до Голгофы”. Весь цикл иллюстраций к сборнику Александра Сенкевича художник передал безвозмездно.




Партнеры