Языковой барьер

Елена Воробей: “Кукумберз — это по-нашему, по-китайски”

28 марта 2005 в 00:00, просмотров: 245

Накануне Дня смеха “МК” решил расспросить о языковых пристрастиях самую веселую леди эстрады Елену Воробей.

— Я девушка англоязычная. Влюбилась в этот язык еще в школе, и у меня всегда была “пятерка”. Потом поступила в театральный институт в Питере, где на эстрадном пении в рамках эксперимента нам разрешили петь джаз. Мне досталась знаменитая “Summertime” (“Лето”) из “Порги и Бесс” Гершвина. Наступил экзамен, я спела и получила “отлично”. И тут нам мастер курса Исаак Штокбайт говорит: “Завтра у нас премьера, настоящий эстрадный спектакль”. И вот — государственная театральная сцена, полный зал зрителей, мое первое в жизни выступление. Я начинаю петь: “Sum-mer-time-and-the-li-vin’s-ea-sy”. И тут понимаю, что не помню больше ни слова. Продолжаю: “Oh-yeah-sum-mer-time...” В итоге спела два куплета с использованием четырех слов. У преподавателя по вокалу Елены Шмылевской, которая сидела в первом ряду, глаза сначала расширились, потом сузились, затем она их вообще закрыла и покраснела. Самое смешное, что зал воспринял меня на ура. Елена Сергеевна мне тогда сказала: “Хорошо хоть в нотах не налажала”. А Исаак Романович удивился: “Деточка, я и не знал, что ты так прекрасно знаешь английский!” К сожалению, сейчас у меня мало практики, и язык забывается.

— Пытались подтянуть его за границей?

— Да, однажды на Брайтон-Бич поздно вечером после концерта говорю коллегам: “Ребята, я так хочу огурчиков!” Заходим в магазин, один парень обращается к продавцу: “Ту килоз кукумберз”. Вроде что-то знакомое, подумала я и спросила: “А что такое кукумберз?” — “Лена, ну это же огурцы в переводе на английский!” Какой ужас! Самое интересное, что таких вот наших в Америке понимают. Потому что продавцы — китайцы.

— Представьте, что вы оказались перед иностранной аудиторией, языка не знаете, а вам надо максимально рассмешить народ. Что будете делать?

— Заговорю сразу на всех языках, которыми пусть капельку, но владею: конечно же, русском и английском, затем немецком, французском, итальянском, испанском, польском, грузинском, иврите и идише. На задворках мозга несколько тысяч слов в запасе точно найдется. Даже самый необразованный туземец от такой тирады рано или поздно засмеется!

— Откуда такой необычный языковой набор?

— В 1993 году я выиграла конкурс “Ялта—Москва-транзит”, и мне подарили поездку в Сан-Ремо. Без знания языка я чувствовала себя такой дурочкой! Я даже не могла спросить, где центр города, по-английски: пять из шести итальянцев обязательно отвечали “но капито”, то есть “не понимаю”. Я сразу же надыбала итальянский словарь и итальянца, который знает русский, чтобы слова переводил. По приезде на родину сразу же купила русско-итальянский словарь и продолжала зубрить слова. И так происходило в каждой стране, в которой я была.

Переводчик Сергей КУЗЬМИН: “Никита Хрущев всегда говорил нестандартно”

Сергей Кузьмин проработал переводчиком полвека. Всю свою жизнь постоянный читатель “МК” посвятил переводу русских фразеологизмов на английский язык.

— Своей любовью к идиомам я обязан Никите Хрущеву, речь которого ни разу не обходилась без крепких русско-украинских выражений. По окончании иняза меня пригласили работать в международный отдел ЦК КПСС и “прикрепили” к корреспонденту американской газеты “Уоркер” негру Джону Питтману. Как сейчас помню, сидели мы на балконе Кремлевского дворца на сессии Верховного Совета СССР, когда Никита Хрущев объявил, что сбит американский разведывательный самолет “У-2”. Госдепартамент США заверил, что он летал над территорией Советского Союза в научных целях: брал пробы воздуха. Через несколько дней сессия продолжилась: Хрущев сообщил, что летчик Пауэрс жив-здоров, продемонстрировал сделанный им увеличенный фотоснимок нашего аэродрома с военными самолетами, и адресовал американцам следующее: “Я вам покажу, как кутенка (щенка) в собственное дерьмо носом тыкать!” Я запнулся. Негр Питтман больно толкнул меня в бок: мол, переводи. Ну я и перевел дословно, чего делать было нельзя. Коллеги поопытнее же сгладили эту фразу. Следующий раз высказывание Никиты Сергеевича: “Какой же ты казак, ежели голой жопой на ежа сесть не можешь!” — я перевел совсем по-другому...

— Как вы искали английские эквиваленты русским фразеологизмам?

— Когда я начал работать в профсоюзе, то очень много ездил по миру. И в каждой стране сразу же бежал в советское посольство к атташе по культуре, искал у него русскую художественную литературу, переведенную на английский язык, и просил подарить мне эти книги. По приезде в Москву покупал оригинал и сравнивал с переводом. К своему удивлению, многие переводчики либо опускали русский фразеологизм, либо ставили многоточие. Я перерыл больше сотни книг и нашел лишь два хороших примера. Мы постоянно боремся за русский язык, великий и могучий, при этом опуская в переводе самые богатые фразы. Это ущербно, убого и непрофессионально, поэтому я сам взялся переводить на английский русские фразеологизмы. Сначала рифмой, потом начал включать английские идиомы, чтобы носители языка восприняли образ.

— Всегда удачно?

— Я очень боялся врага русского переводчика — русификации. Поэтому, пока сопровождал иностранцев от гостиницы до пункта назначения, проверял на них свои опусы. Совсем недавно вышел мой словарь — дело всей моей жизни.

Борис НЕМЦОВ: “Я послал переводчика к чертовой матери”

Борис Немцов знает английский на твердую “четверку” и может похвастаться дружбой с “железной леди” Маргарет Тэтчер и переговорами с самой английской королевой Елизаветой II. А ведь в школе и институте только делал вид, что учит язык.

— Я был уверен, что никогда не увижу живого англичанина или американца. Тем более что был невыездным — работал в закрытом военном научно-исследовательском институте. Мне мог понадобиться только научный, газетный английский, который я знал. Кстати, в СССР учили только читать и переводить, да и то со словарем. Разговорный же язык специально не преподавали, чтобы мы не стали западными агентами.

— Когда началась дружба с английским?

— В 1991 году. Уже будучи губернатором Нижегородской области, я работал с британским специалистом Тони Дораном по вопросу инвестиций, общаясь с ним через переводчика. Как-то раз Тони сказал мне: “Слушай, пошли переводчика к чертовой матери!” Так я научился живому английскому.

— Как он понравился британским леди?

— Они слишком вежливые. (Смеется.) Королева понимала меня на сто процентов, мы разговаривали о земельной реформе в Нижнем Новгороде. А с Маргарет Тэтчер у нас вообще сложились продуктивные приятельские отношения. Я бывал у нее дома в Лондоне, последний раз в прошлом году. Жаль, что сейчас она серьезно больна. Кстати, у “железной леди” очень сочный, харизматичный английский, который западает в душу.

— Вы преподавали разные аспекты российской экономики и политики в ведущих американских университетах — Колумбийском, Вашингтонском и Гарварде. Как вас воспринимали студенты?

— С любопытством, потому что до сих пор уверены, что за пределами США жизнь никудышная. Там очень много русскоговорящих. Я сталкивался с дочкой Аскара Акаева и студентом Михаилом Саакашвили. А один раз на открытой лекции в Гарварде произошел забавный случай. Пришло более 500 слушателей. Я начал читать предмет, как вдруг пожилая дама в первом ряду крикнула: “Боря, хватит выпендриваться! Говори по-русски”. В зале оказалось лишь два человека, которые не понимали наш язык.

— Лекции сами составляли?

— Я считаю, что, когда начальнику пишет спичрайтер, он становится идиотом. Я набрасывал тезисы по-русски или по-английски, у меня не было строгого плана лекции. Тем более что я плоховато пишу на английском.

— Что для вас иностранный язык?

— Окно в мир, свобода, средство передвижения по земному шару, способ расширить кругозор. Он так же важен, как квартира, машина. Без него, например, русские девушки, занимаясь шопингом за границей, обязательно попадут на деньги. Я вижу прямую связь между английским и Россией. Если половина населения будет на нем говорить, то мы заживем как люди и никакая монетизация нам не страшна. Жалко, что мне возраст не позволяет выучить итальянский, близкий мне по духу. Языки надо учить до 30. А потом, как в спорте: потратишь в 10 раз больше сил и времени, а чемпионом все равно не станешь...


Вы выучили иностранный язык в рекордно короткий срок или необычным способом? Вы знаете экзотический язык? Хотите стать героем этой рубрики? Тогда смело звоните по телефону 781-47-22.



Партнеры