Слова-“oборотни”

Чем чреваты занятия сексом в полдень?

25 июня 2005 в 00:00, просмотров: 1150

От перемены мест слагаемых сумма не изменяется. У математиков по этому поводу возражений нет. А если посмотреть с точки зрения орфографии? Репортер “МК” встретился с двумя людьми, увлечение которых в том и состоит, что они пробуют переставлять “слагаемые” в словах и даже фразах. И результаты получаются принципиально разные.


Валерий Коваленко уже несколько лет занимается на досуге собиранием палиндромов. То есть слов или даже целых фраз, которые звучат абсолютно одинаково, как их ни читай — слева направо или справа налево.

— Самые наглядные примеры слов-палиндромов: око, заказ, шалаш, наган... Название популярного в недавнем прошлом футбольного клуба “Ротор” тоже является таким “оборотнем”.

Как выяснил Коваленко, сочинением палиндромов увлекались многие известные литераторы: В.Брюсов, В.Хлебников... Гавриил Державин придумал возглас: “Я иду с мечем судия!”, а Афанасию Фету приписывают авторство фразы-“перевертыша”: “А роза упала на лапу Азора”.

Вот еще некоторые мини-шедевры из собрания Коваленко:

“Леша на полке клопа нашел”, “Ленин Нин ел”, “Тип Сима с ананасами спит”, “Гони! Кура лишила рук и ног!”, “Лилипут сома на мосту пилил”.

— Нашлись смешные палиндромы на английском. Например: “Sex at noon taxes” — “Занятия сексом в полдень оплачиваются по тарифу”.

— Палиндром, составленный нашими далекими предками, обнаружили в знаменитом соборе Святой Софии в Константинополе. Там на стенке мраморной купели было вырезано: “Nisponano mimata mimonanopsin”, что можно перевести как философское обращение к прихожанам: “Омывайте не только лицо, но и грехи ваши”. А вот самый древний из известных “словесных оборотней”, который изобрели более полутора тысяч лет назад: “Sator Arepo tenet opera rotas”, то есть в переводе с латыни: “Сеятель Арепо с трудом налегает на колеса”. Этот палиндром одновременно является и самым сложным: если слова записать одно под другим, то фраза будет одинаково читаться во многих направлениях — не только по горизонтали, но и по вертикали:

S a t o r

A r e p o

t e n e t

o p e r a

r o t a s.

Другой “словесный эквилибрист”, Александр Салошин из Москвы, совершает более хитрые манипуляции с текстами.

— Когда-то по телевизору крутили юмористический номер двух эстрадных артистов, где они в известной детской песенке про кузнечика очень смешно переставляют слоги. Особенно запомнилась фраза “былененький он зел”... Однажды на досуге мы с приятелем решили попробовать таким же образом переиначить классическую басню Крылова “Стрекоза и Муравей”. Мучились долго, но что-то в итоге получилось. Я даже наизусть эту абракадабру с тех пор помню:

Стрекозунья-попрыга

Красно летое пропела,

Успянуться не оглела,

Как глама зитит в каза...

А финальные строчки получились такие:

Вы тсё пела? — Дето эло!

Же поди так ляпопши!

С тех пор Александр время от времени шлифует свое искусство в рокировке составных частей слов, экспериментируя над некоторыми известными стихотворными произведениями.

— Почему-то удобнее всего поддается такой переделке все тот же дедушка Крылов. Вот, например, из другой его басни — “Ортышка и мачки”. Ну вы догадались, конечно, о чем речь? “Ортышка к слабости стара стазами глала, а у слюдей она лыхала...” “...Мачков с долпюжины дебе сона остала, сертит мачками вак и тяк...”

Среди прочих салошинских “оборотней” есть и трансформированные пословицы и поговорки. Вот как звучит в “извращенном” виде известная фраза, которой заканчиваются некоторые русские народные сказки:

“Я бам тыл, пёт-миво пил — по текам усло, а в пот не ропало”.

Да уж, действительно, “могуч великим русский языка”!

— Здудьте боровы! — пожелал я на прощание Салошину. — То есть — тьфу! — здорьте будовы!.. Нет... Ну, в общем вы поняли.




Партнеры