Стихи о великом вожде

Минобразования спело оду президенту

31 марта 2006 в 00:00, просмотров: 399

Я наткнулся на это стихотворение в учебнике английского языка, одобренном министерством образования. Более того, стихотворение, озаглавленное коротко и ясно “Вождь”, было включено в учебник по личному указанию президента, чтобы угодить… догадайтесь, кому? Привожу подстрочный перевод “Вождя”:


Прямой и твердый,

на нем огромный груз,

Решительно встречающий напасти.

Един и выверен, как сталь.

Зенит он веры и освежающе реален

И не боится целей труднодостижимых.

Даже если они нерасторжимы,

как магнит.

Его взгляд прозревает будущее,

Никогда он не отступает перед угрозой.

Твердо шагает к намеченной цели,

Движется вперед по правому пути.

Жизнь освещает, отгоняя сомнения,

Он объясняет, он указует.

Раны готов врачевать у павших;

Дарованы ему сила и смелость,

Жизнелюбие и верность

данному слову.

Бросается в бой, но борется за мир,

Убить готов любое зло и уничтожить.

Шелестите, знамена,

в честь этого вождя!


Я уже вижу ухмыляющиеся лица одних и возмущенные — других. Сталинисты ликуют, демократы негодуют. Первые говорят: “Молодец, министерство, молодец, президент! Наших детей надо воспитывать на примере великого вождя всех народов. Стихотворение “Вождь” надо отдать для перевода на русский язык Сергею Михалкову и опубликовать уже в учебниках русской литературы и положить на музыку Александрова!” Вторые бьют тревогу: “Вертикаль власти превращается в горизонталь диктатуры! Путин реанимирует Сталина!”

Погодите же вы — и те и другие! Стихотворение о великом друге и вожде сложено не про Сталина, а, как говорится, совсем наоборот! Подсказываю ответ: стихотворение это — акростих. Если сверху донизу прочесть английские первые буквы каждой строки, вы получите ответ: “Президент Джордж Буш”.

Теперь сталинисты и демократы поменяются местами. Сталинисты будут возмущаться, а демократы — ликовать. Первые будут гневно восклицать: “Вот до чего докатился Кремль! Путин целует руку Бушу, насаждает его культ среди российской молодежи! Президент России — агент ЦРУ!” Вторые будут наслаждаться: “Наконец-то Россия вступает в сообщество цивилизованных государств и избавляет нас от пугала американского империализма! Как жаль, что нет в живых Иосифа Бродского, чтобы перевести “Вождя” на великий русский! Как жаль, что ушел в мир иной Шнитке! Он бы сочинил на эти слова оду “К демократии”!”

Но опять-таки погодите же вы, торопыги, — сталинисты и демократы! Пока что мы установили точно лишь одно: стихотворение “Вождь” посвящено президенту Соединенных Штатов Джорджу Бушу. И точка. “А министерство образования? А президент?!” — воскликнут хором, впервые объединившись, сталинисты и демократы. Но откуда вы взяли, почтеннейшие, что министерство и президент, тиснувшие “Вождя” в учебник английского языка, российские? (Вот и впрямь каждый понимает в меру своей испорченности.)

Видимо, пора поставить все точки над “i”, пока наши левые и правые не перегрызли друг другу глотки. Стихотворение “Вождь” (“The Leader”) было опубликовано в учебнике английского языка национальным книжным фондом… Пакистана с подачи пакистанского президента Первеза Мушаррафа! Некоторые пакистанские газеты утверждают, что этим жестом Мушарраф хотел якобы сделать приятное Бушу.

Так что, наши российские левые и правые, сохраняйте порох сухим для подлинно русского или американского “Вождя” — то ли в переводе Михалкова, то ли — Бродского, то ли на музыку Александрова, то ли — Шнитке. А пока насладитесь сварой между пакистанскими исламскими фундаменталистами и западниками. Глядя на эту свару, как в зеркало, надеюсь, вы узнаете и самих себя.




    Партнеры