Поттер по-пекински

Юный маг зажил в Китае собственной жизнью

15 августа 2007 в 18:37, просмотров: 803

Велик и могуч почти полуторамиллиардный китайский народ. То, что для остального мира невероятно, для Китая — очевидно! За примерами ходить недалеко. Возьмем хотя бы выход в свет седьмого и последнего романа Роулинг о похождениях юного волшебника Гарри Поттера. Сколько было охов и вздохов по поводу рекордных тиражей этой книги и рекордной секретности вокруг ее выхода. В Китае же это событие имело совсем иной вид и смысл.

Для Китая выход нового романа не был даже бурей в стакане воды. Пока все человечество облизывалось на засекреченного “Гарри Поттера и роковые мощи”, китайцы уже зачитывались им. Украли, подкупили, скопировали? Ни то, ни другое, ни третье. Просто, тряхнув стариной и вспомнив, что они первыми изобрели порох и кое-что еще, китайцы сочинили своего Поттера, не имеющего ничего общего с подлинным, кроме фамилии автора — Джоан Роулинг.

Китайский книжный рынок наводнен Поттерианой: псевдо-Поттеры соседствуют с подлинными (на английском и китайском языках), сканированные с перепечатанными, переплетенные со сшитыми. Одни книги не авторизированы, другие издания якобы изданы основными китайскими издательствами, но “без их ведома”, зато с ведома подпольного книгопечатания. Если Роулинг написала семь книг о Поттере и поставила точку, то в Китае циркулирует по меньшей мере пятнадцать “Поттеров” с многоточием вместо точки в конце. И это только в форме “настоящих” книг, которые продаются в магазинах и выдаются в библиотеках. Ну а “Поттеров” в иной форме хоть пруд пруди.

Среди книг о похождениях Поттера, которых Роулинг даже в глаза не видала, “Гарри Поттер и принц-родственник-полукровка”, “Гарри Поттер и дракон-путешественник”, “Гарри Поттер, леопард и дракон”, “Гарри Поттер и великая дымовая труба” и некоторые иные. Я нисколько не удивлюсь, если вскоре появится книга “Гарри Поттер и великий кормчий Мао Цзэдун”.

Китайские “Поттеры” заимствуют имена английских “Поттеров”, но увеличивают число действующих лиц за счет эпических героев кунг-фу и китайской классики, например “Путешествия на Запад”. Интернационал героев, созданный воображением анонимных авторов и пронырливостью контрафактчиков, не считающихся ни с какими авторскими правами, все больше завоевывает читающий Китай. Ванг Лили, редактор издательства “Шрифты Брайля”, выпустившего в 2002 году книгу “Гарри Поттер и китайская фарфоровая кукла”, ставшую оглушительным бестселлером, объясняет этот проект “популярностью Поттера, плоды которого должны услаждать китайцев”.

По признанию Вэй Бина, директора “Книгоиздательства писателей”, согласно последним данным (за 2001 год), 30—40% всех книг, издающихся в Китае, пиратские. “Правительство воюет не с пиратством, а с запрещенной политической литературой и порнографией, — говорит Вэй Бин. — Особенному гонению подвергаются книги о лидерах, о правительстве, о правах человека, о культурной революции”.

Поскольку китайские власти заняты цензурой, а не пиратством, юристы Роулинг пытаются отстоять права своего клиента при помощи китайских издателей. Возглавляет этот поход “Руки прочь от Гарри Поттера!” адвокат Нейл Блэр из фирмы “Кристофер Литтл литерари эйдженси”. Блэр видит главную угрозу псевдо-Поттеров в том, что они могут “разочаровать” китайского читателя и отвратить его от книг Роулинг.

Не знаю, как читателя, но авторов псевдо-Поттеров книги Роулинг не только не разочаровывают, но напротив — вдохновляют. Один из таких писателей, некто Ли Цзишень, менеджер текстильной фабрики в Шанхае (!), рассказывает, что на создание собственной версии последней книги Роулинг его подтолкнул сын. “Год назад я купил ему все шесть предыдущих книг о Поттере, — рассказывает шанхайский текстильщик. — Когда сын перечел их, он стал приставать ко мне с вопросом: “А что было дальше?” Чтобы отвязаться от него, я начал придумывать в конце прошлого года новые похождения Гарри Поттера. Затем стал перепечатывать эти устные рассказы на компьютере. Писал я роман до и после работы — от 6 до 7 часов утра и от 10 до 11 часов вечера…”



Партнеры