Не надо лягать колючки!

Что думают иностранные дети о русских пословицах

20 сентября 2007 в 14:33, просмотров: 1890

— Мама, знаешь, как наших иностранцев обучают русскому языку? — трезвонил из языкового лагеря мой тринадцатилетний сын. — Их учат пословицам и поговоркам!

Прикатив в выходные к чаду, я увидела, как темнокожий англичанин Билл, тараща глаза, бормочет: “Я не я, и лошадь не моя... Бог не выдаст, свинья не съест”.

Как понять никогда не жившим в России, почему нельзя соваться “с суконным рылом в калашный ряд”, как могут “укатать сивку крутые горки”, отчего, если “не подмажешь — не поедешь”?..

В международный лагерь в Подмосковье приехали ребята из 11 стран. Мне не терпелось узнать их мнение о загадочном русском языке.

Старшеклассникам из Ливерпуля Брэду и Бритни русские пословицы и поговорки кажутся очень остроумными:

— Разве сравнишь нашу “Нет такого дурака, как старый дурак” с вашей “Седина в бороду, бес в ребро”! Нашу “Слишком много поваров портят похлебку” с вашей “У семи нянек дитя без глазу”?

Преподаватель Любовь Волгина улыбается:

 — Большое оживление у иностранцев вызывает наша пословица “Черного кобеля не отмоешь добела”. В англоязычных странах она звучит мягче: “Леопард не может сменить свои пятна”.

Гости заметили, что русские пословицы и поговорки категоричны и лаконичны. Длинное выражение “Нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими” у нас укладывается в четыре слова: “Двум господам не служат”. “Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом” соответствует нашему “Пришло махом, ушло прахом”.

— Старшеклассник из Лондона Кевин попросил меня объяснить попавшуюся ему в книге пословицу “Не вижу — душа мрет, увижу — с души прет”, — смеется преподаватель. — Привела иностранцев в изумление и наша поговорка “Горбатого могила исправит”. Совершенно не понимают, что значит “Шила в мешке не утаишь” или “Была бы шея, а хомут найдется”.

Слыша нашу пословицу “С милым рай и в шалаше”, американские тинейджеры недоуменно переглядывались: “Как это?”. У них есть пословица с противоположным значением: “Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно”. Не могут они понять, почему русские часто восклицают: “Не имей сто рублей, а имей сто друзей”. Эквивалента этой пословице у них нет. Зато наши крылатые выражения: “На седьмом небе от счастья”, “Я не в своей тарелке” — стали для них любимыми.

Большой интерес вызывают пословицы, связанные с деньгами. “Золото и в грязи блестит” — это понятно всем!

— Я попросила найти эквивалент нашему выражению “Просто, как дважды два”, — рассказывает Любовь Волгина. — Школьник из Шри-Ланки уверил меня, что на его родине это звучало бы так: “Это так же просто, как съесть банан”.

Знание русских поговорок недавно помогло Стивену и Майклу выйти сухими из воды. Возвращаясь с дискотеки, они “споткнулись” о компанию агрессивно настроенных парней. Когда их попросили вывернуть карманы, пригрозив иначе “отправить в полет на Луну”, Боб выпалил с акцентом: “Хороший нос за неделю кулак чует”. Хулиганы рассмеялись и отпустили иностранцев с миром.

— Можно все лето изучать язык, надеть шапку-ушанку и утверждать, что ты “почти что русский”, — делится с нами Том из Шотландии. — Но стоит услышать пару-тройку русских пословиц, как вся уверенность в том, что ты знаешь русский, моментально улетучивается. Меня поразила ваша пословица “Чья бы корова мычала, а твоя молчала”, я долго смеялся и восхищался, как здорово выражена мысль. В английском языке это звучит как “Черт, осуждающий грех”. То же и с пословицей “Кто не рискует, тот не пьет шампанское”. На английском она звучит более блекло: “Кто не рискует, тот не победит”. Но много и схожих пословиц. У вас говорят: “Не выносите сор из избы”, у нас — “Стирай свое грязное белье дома”. У вас — “Хорошо там, где нас нет”, у нас — “Трава всегда зеленее на другом берегу реки”. Русские скажут: “Яйца курицу не учат”, а англичане: “Не учи свою бабушку, как яйца высасывать”.

Нелегко понять иностранцам и “нелепые” русские фразеологические обороты.

— Однажды я долго озирался, — улыбается Боб, — когда услышал от нового соседа по комнате: “Не тяни кота за хвост”. Заметив мою растерянность, он вполне серьезно заявил: “Бобик, я научу тебя настоящему живому русскому...” Позже я уже ему самому советовал “сменить пластинку”, “зарубить на носу”, “не приставать, как банный лист к заднице”. А когда я его новую девушку оценил как “ни рыба ни мясо”, он заявил, что, несмотря на все его усилия, я так и не понял до конца, когда что надо говорить... Постепенно обогащался и английский моего друга. Иногда он мне уже не кричал по-русски “не лезь на рожон”, а, горячась, впаривал английский эквивалент “не лягай колючки”, а про моего странноватого соотечественника говорил не как у вас принято “не все дома”, а на английский манер — “у него крысы на чердаке”.

Отдых подростков явно удался: занятия были эмоционально окрашенными.

На прощальном вечере директор лагеря, сотрудник Института русского языка им. Пушкина, вспомнил забавный случай: “Во времена существования Советского Союза дети сотрудников посольств устроили спектакль. На одежде каждого иностранца был прикреплен плакат с фразеологическим оборотом или крылатым словом. В это же время в институт наведалась комиссия из ЦК КПСС. Проходя по коридору, высокопоставленные чиновники увидели сначала вьетнамца с табличкой “Голодный как волк”, следом из-за угла показалась школьница из Зимбабве с надписью “Сирота казанская”, переполнил чашу терпения коммунистов темнокожий мальчишка с табличкой “Тамбовский волк”. Руководству института пришлось долго объясняться с вышестоящим начальством...”
 



    Партнеры