“Нэ думай о сэкундах згоры”

Скоро Штирлиц заговорит на “мове”

4 марта 2008 в 18:42, просмотров: 1258

Вчера истек срок, который президент Виктор Ющенко дал министерству культуры для поиска компромисса с украинскими кинопрокатчиками. Однако чиновники не пошли на попятную — они по-прежнему требуют, чтобы русский перевод фильмов, крутящихся на Украине, был вне закона.

Ющенко вмешался в спор минкульта с кинопрокатчиками на прошлой неделе. Тогда же в “незалежной” 36 кинотеатров объявили в знак протеста однодневную забастовку. Все точки над “i” расставил видеомост Москва—Киев на тему запрета в украинских кинотеатрах трансляции иностранных фильмов с русским дубляжом. С украинской стороны присутствовали руководитель сети кинотеатров “Мультиплекс” Антон Пугач, народный депутат от БЮТ, а заодно и председатель Союза писателей Украины Владимир Яворивский и режиссер Михаил Шадрин. С российской — продюсер Ренат Давлетьяров. “Наше единственное требование — отменить приказ министерства культуры от 18 января, в частности, пункт 2, — рассказал Пугач. — Огромное количество фильмов просто нецелесообразно будет выпускать по экономическим мотивам в украинский кинопрокат. И тому четкое есть подтверждение в количестве прокатных удостоверений, которые выданы на сегодня министерством культуры. За два месяца их было выдано всего на девять фильмов, а в России за этот промежуток времени прокатные удостоверения получили 58 фильмов. Минкульт своими руками толкает зрителя на черный рынок”.

Проще говоря, украинские кинотеатры “пролетают” мимо Голливуда, а также европейских и азиатских картин. Но националистов это не волнует. Яворивский сообщил, что в самое ближайшее время грядет пересмотр бюджета и премьер Юлия Тимошенко обещалась выделить около 1 млн. долларов, чтобы покрыть убытки кинотеатров. Сначала возвращение вкладов Сбербанка СССР, потом покрытие убытков прокатчикам — такими темпами Юлия Владимировна скоро пустит Украину по миру.

Но Шадрин уверен, что главная проблема — не деньги, а качество украинского дубляжа.

— Я сам видел, как в строчках внизу экрана было написано вместо Кенигсберг — Конниксбэк. Полностью искажаются фамилии, географические названия. Украинское дублирование — это на сегодняшний день позор. Ну как это можно слушать, когда в фильме “Золотой век” Елизавета II кричит своей фрейлине: “Не базикай, шалепа!” Украинский язык грамматически не готов к переводу иностранных фильмов, — возмутился Михаил Шадрин.

Защитник мовы депутат Яворивский к дискуссии был явно не готов. На вопрос корреспондента “МК”: “Верите ли вы, что в Крыму люди пойдут в кинотеатры смотреть фильмы на украинском языке?” — депутат аж подскочил на стуле. “Не лезьте не в свое дело, занимайтесь своими, у вас там в России проблем хватает! А Крым — это наше дело!” — не смог сдержаться националист.

Кстати, представители злополучного минкульта, хоть их и приглашали, на видеомост так и не явились. Как отметил Антон Пугач, “культурные” чиновники отказываются приходить на любые круглые столы, где на повестке дня — трудности перевода.

* * *

Между тем на Украине уже вовсю взялись дублировать и советские фильмы, которые по закону под дубляж попадать не должны. Однако студия звукозаписи “З ранку до ночи” под руководством народного артиста Украины Александра Пономарева объявила о намерении дублировать телешедевр “Семнадцать мгновений весны”. Работа над дубляжем сериала по роману Юлиана Семенова уже началась — силами той же команды, которая весьма удачно отдублировала мультфильм “Тачки”.

— Дублирование кино на украинском языке, — убежден Пономарев, — очень хорошая традиция. Если все делать постепенно, шаг за шагом, есть высокая вероятность того, что украинский язык станет еще более распространенным. Но у нас, как всегда, рубят сплеча, разжигая конфликты и вызывая возмущение зрителей…

Вопросы по поводу переозвучивания “Симнадцяти мыттевостей весни” тем не менее остаются. Кто из украинских актеров сумеет “перевоплотиться” в Леонида Броневого, в неповторимого Ефима Копеляна с его закадровым текстом, наконец, в Вячеслава Тихонова-Штирлица? И кто “заспивае украинською мовою” песни Микаэла Таривердиева? Со стопроцентным воспроизведением голосов актеров, их неповторимыми интонациями проблем никак не избежать.

Эпизод из фильма "Встреча в кафе": 



Партнеры