НОЧЬ ИСПУГА, МИСТИКИ И ТАЙН
Свидетели Первой мировой войны испытали шок от ее жестокостей. У Ричарда Олдингтона стихотворение о войне “Огненная завеса” в энергичном переводе Михаила Зенкевича трагично.
Погоня! Погоня! Погоня!
Огромные черные псы преисподней,
Вгрызаясь, ринулись в смертный бой.
Экспрессивные взрывы эмоций Уилфреда Оуэна (1893—1918) наводят холодящий ужас. “Страшная встреча” молодого поэта (его самого не стало в 25 лет) происходит в странном фронтовом туннеле.
Там спящие валялись, как гранаты,
Охвачены иль тлением, иль снами.
И вот когда я поравнялся с ними,
Один вскочил, как бы узнав меня,
Благословляя словно и маня.
Его улыбки, взгляда трупный яд
Открыли мне, что я спустился в ад.
Михаил Зенкевич мастерски передал эпатирующий метафоризм британского автора. Английским поэтам, как и русским, были свойственны те же мотивы и те же увлечения.
Оскар Уайльд (1856—1900) великолепен и в стихах. Романтик, фантазер, мистик, он прорывается к нам сквозь столетие. Прозрачно и подвижно рисуется атмосфера “Дома блудницы”. Увиденная с улицы жизнь за окном романтизирована музыкой Штрауса: “Как механический гротеск,/Чертя узоры арабеск,/За тенью тень по шелку штор/Неслись. Как лист, взметенный вдруг,/Под стон рожка и скрипки звук/Кружился призрачный танцор”. При лунном свете мистическое и реальное перетекают, рифмуются. Призрачное музыкальное кружение увлекает спутницу поэта. Но очарование разрушено, скрипка начала фальшивить. Чем не предвидение сегодняшней погони за сладкой жизнью? В финале, в картине утреннего просветления, мистика сменяется улыбкой Оскара Уайльда: “Нежней, чем девушки идут,/Скользнул на улицу рассвет”.
В антологии по-иному воспринимается вечно молодая “Баллада Редингской тюрьмы” в переводе Валерия Брюсова — о странном заключенном, убившем любимую женщину в постели.
В ряде вещей ироническое слово дает тон стихотворению. Гилберт Кит Честертон (1874—1936) воспел осла так весело, что трудно различить, где осел, а где лирический персонаж в конфузном состоянии: “Летали рыбы, лес гудел,/Увили фиги терн,/ И встала красная луна,/Когда я был рожден./Ужасный вид и гадкий крик,/И уши — крыльев взмах,/Брожу я — дьяволу двойник,/На четырех ногах”.
Сегодняшний экзистенциалист и любитель компьютерных игр, вероятно, читали сложного прозаика Джеймса Джойса (1882—1941). В антологии они найдут его стихи, полные недосказанности и музыки. “Набережная в Фонтана” начинается образом холодного северного моря: “Старое море номера ставит!/На каждый из серебряных в пене камней”. И вдруг, отбрасывая пейзаж, поэт рисует тайную страсть лирического героя. Рядом с ним — мальчик: “Касаюсь плеча я его дрожащего и мальчишеской руки его”. Рефрен стихотворения — признание:
Вокруг — страх, мрак, бросаемый
Сверху на нас вниз, —
А в сердце неисчерпаемая
Боль любви.
(Перевод Ю.Анисимова.)
Игорь Захаров, переиздав маленьким тиражом знаменитую антологию, за что ему низкий поклон, допустил промашку: почему-то исчезла вступительная статья М.Гутнера. Молодому читателю придется путешествовать без ее компаса.
Книга — не на один день. Предстоит медленное чтение: хочется понять, почему английская антология была настольной книгой молодого Иосифа Бродского.