Язык до футбола не доведет

4 июля 2002 в 00:00, просмотров: 211
  Тема оговорок спортивных комментаторов существует с тех пор, как спорт появился на телеэкране. К ним, впрочем, вполне подходит присказка — “Не стреляйте в пианиста — он играет как умеет”. Комментаторов можно простить хотя бы за их искренность. На только что завершившемся ко всеобщему удовольствию победой бразильцев ЧМ-2002 работала целая бригада отечественных комментаторов и привлеченных специалистов. Наговорили много и по-разному...
    
     Большое место в репортажах занимали описания японской или корейской природы, меню в ресторанах, цены в магазинах и радушие хозяев. Страсти накалялись, когда на поле выходила наша команда. Например, в конце проигранного российской командой матча с Японией Виктор Гусев вполне праведно воскликнул: “Верните наш пенальти!”. Во время матча Бразилия — Англия комментатор предположил, что половина россиян болеет за одну команду, а вторая — за другую, и подвел грустный итог: “Я вижу перед собой расколотые российские семьи...”. Во время этой же игры Гусев рассказал о бразильце Рональдиньо следующее: “Его называют футбольным Майклом Джексоном. Есть что-то общее, после первой операции”. Правда, тут же извинился за долю цинизма в своих словах. И уж совсем жуткая картина могла бы возникнуть в воображении, если закрыть глаза и не видеть телевизионную картинку на таких словах Виктора Гусева: “Роналдо протащил мяч к воротам вместе с ногами Эшли Коуэла”. На некоторых матчах работали сразу по двое комментаторов, что их задачу только усложняло. Константин Выборнов и Геннадий Орлов рассказывали о ходе встречи между командами Южной Кореи и Испании. Корейская команда, по словам Константина Выборнова, выглядела следующим образом: “У корейцев все как на подбор — десять из ларца одинаковых с лица”. Яркие сравнения при грубой игре тоже имели место: “Педро его вырубил, как косой”. Апофеозом первенства и комментариев стала финальная игра Германия — Бразилия. Об этой встрече рассказывали Георгий Твалтвладзе и Александр Бубнов. Совсем первобытные способности немецких футболистов выяснились в диалоге двух комментаторов. Бубнов: “Немцы будут не только его опекать, они будут его кусать!”. Твалтвладзе: “Немцы кусаются больно, но без крови”.
     Наши комментаторы не слишком хорошо подготовились к матчу и, к примеру, когда показывали ложу почетных гостей, даже не знали кто там, собственно, сидит — просто молчали. Зато они сразили знанием японских поговорок, которые вставляли в репортаж к месту и не к месту. “Если торчит гвоздь — его непременно забьют по самую шляпку” — так они прокомментировали поражение немцев... И все же не хочется упрекать наших комментаторов — они хоть и вели репортажи как могли, но делали это со всей страстью, любовью к футболу сначала и до самого конца игры. В отличие от наших футболистов...
    


Партнеры