Бивис & Бат-Хед Гавриловы

22 августа 2002 в 00:00, просмотров: 218
  Это она познакомила нас с “Бивисом и Бат-Хедом”, “ФАКультетом” и “Семейкой Осборн”. Благодаря ей наиболее впечатлительная часть “поколения пепси” навеки заделалась бакланами и пельменями. “Мама Бивисов”, Мария Гаврилова, — вот уже четыре года главный переводчик канала “MTV-Россия”.
    
     —Маша, вы ощущаете моральную ответственность за “перцев”, “отстойников”, “цыпочек”, “типа, круто” и т.п.?

     — Ответственность за это на самом деле не на мне одной, и даже в основном не на мне. Я придумывала очень мало, больше заимствовала. Когда я пришла на MTV, несколько первых серий уже перевел Вася Стрельников. Мне сказали: “Делай что хочешь, но должны остаться выражения “отстой” и “баклан”. Дальше я ходила, слушала. Да и сейчас продолжаю брать на карандаш все новинки молодежного сленга. “Вставляет”, “плющит”, “колбасит” и т.п. — все модные “крутые” словечки сейчас приходят отнюдь не из блатной среды.
     — И все же, что вы почувствовали, когда впервые услышали от кого-то свой перл, сопровождаемый мерзким хихиканьем?
     — В первый раз я увидела на заборе что-то типа “Бивис — пельмень”. Было прикольно.
     — Друзья как реагировали?
     — Я окончила журфак МГУ. Мои друзья, а некоторые из них большие эстеты, были в полном восторге от такого китча. Наверное, если ничего глобального со мной больше не произойдет, на моем надгробии так и напишут: “Она переводила “Бивиса и Бат-Хеда”.
     — “Бивисы” были вначале. Потом — сексуально озабоченный “ФАКультет” и безумная “Семейка Осборн”. Последний почти достиг популярности “Бивиса...”!
     — Между ними еще был “Звездный бой”. “Осборны” ужасны, если нет скриптов — английских текстов диалогов. Потому что понять, что там бормочет Оззи, иногда совершенно невозможно. Мало того что он британец из какого-то портового города с абсолютно чудовищным акцентом, у него еще напрочь снесенные героином мозги. Оззи говорит монотонно, прожевывая половину букв. Из тех, с кем я сталкивалась, хуже говорит только Мел Си из “Спайс Герлз”. У нее абсолютно непроработанная речь с жестким акцентом. Другая трудность с Осборнами — понятно, “фак” через слово. Мне приходилось очень крутиться, чтобы не перейти грань. А сейчас неизвестно, доснимут ли вторую часть “Семейки Осборн” или нет. Ведь у жены Оззи Шерон нашли рак. Но вроде бы опять хотят снимать, и даже старшая дочь Эйми в этот раз примет участие.
     — Говорят, у вас были разногласия с Сергеем Чонишвили, который озвучивал “Бивиса и Бат-Хеда”?
     — Нет, разногласий не было. Просто я никогда раньше не писала для ТВ. И сначала он подправлял мои диалоги, которые “не ложились”. Но я посидела на озвучках и поняла, что к чему. Так что потом он меня не правил. Сергей Чонишвили — это просто чудо какое-то. Он говорит в сериале за всех: мужчин, женщин, детей, собак. Помню, в какой-то серии был персонаж, который появлялся только на пару реплик. А так как у Сережи все тембры, картавости, шепелявости уже были распределены по другим ролям, он сказал: “Стоп!” Секунду подумал, зажал нос и прогнусавил: “Давайте дальше”. Чонишвили озвучивал также все мужские партии в “ФАКультете”, а женские — Маша Миронова.
     — Насколько я знаю, главная проблема в переводе “живого английского” в том, что матерных слов всего два: “фак” и “шит”. А все остальные слова вроде бы приличные, но стоят в таких сочетаниях...
     — Да... На самом деле “шит” (дерьмо) — слово на грани дозволенного. Его где-то “запикивают”, где-то нет. Есть еще одно матерное слово, связанное с женской анатомией, но Осборны на эту тему особо не заморачиваются, у них “фак”, и все.
     — А штатовские шутки-прибаутки, пословицы, которые нам не понять?
     — Ну, с пословицами как раз легче, всегда можно подобрать что-то близкое по смыслу. А вот с шутками с участием каких-то малоизвестных у нас актеров, музыкантов и т.д., конечно, проблема. Вообще, на MTV установка — никаких откровенно русифицированных заимствований. Вот с “Бивисом и Бат-Хедом” ребята еще до меня пытались заменить какую-то неизвестную у нас группу на “Стрелки”. Очень резало слух — отказались. Я считаю, что чем Хемфри Богарта менять на Джигарханяна, пусть лучше зрители знакомятся с классикой жанра. Пусть учатся.
     — Часто ли на вас как на “маму Бивисов” наезжают моралисты?
     — Бывает. Но, по-моему, “перцы” и “пельмени” гораздо безобиднее вульгарного мата. Моему сыну пять лет. Думаю, что он закономерно пройдет все этапы взросления и самоутверждения в мире, в том числе и “пельменный”, и “матерный”. Я, конечно, постараюсь объяснить ему, что такие выражения лучше не употреблять. Но, с другой стороны, я не отрицаю мат как языковое явление. Вся разница в том, кто и в какой ситуации на нем говорит. А что касается моралистов... Я не понимаю, почему это “Идущие вместе” до сих пор в суд не подали на наш канал. Куда там Сорокину до нас!
     — Сейчас на MTV большие перемены — и в сетке, и в руководстве. Вас они как-то затронули?
     — Мне очень нравится, что сейчас канал отходит от чистой развлекаловки и старается делать еще какие-то социальные программы. Сейчас я работаю над циклом “Правда жизни”. В каждом выпуске — реальные истории людей. “Я модель”, или “Я болельщица”, или “Маленькие люди” — имеются в виду карлики. Эти истории ломают стереотипы. Девушка-лилипутка (вдобавок инвалид) учится в Кембридже, и у нее куча приспособлений для жизни и учебы: пандусы, коляска, само собой, есть даже специальный крючок для надевания носков. Или болельщицы, которые во всех американских фильмах показаны пустоголовыми девицами, — прыгают на поле и чем-то там размахивают. На самом деле они тренируются и со штангами, и бог знает с чем еще не хуже, чем те же бейсболисты, получают травмы и все равно рвутся выступать.
     — Но какой-то экстрим на канале останется?
     — Сейчас перевожу программу “Чудаки”, это такая рубрика “Слабо?” для бедных. Шайка совершенно отмороженных субъектов, которые откровенно над собой издеваются. Им прикольно: больно и весело. Они, например, разгоняют друг друга на продуктовых тележках и кидают о бордюр — кто дальше полетит. Один из них — самый, наверное, панковский — делал себе полную эпиляцию прямо в эфире, вплоть до бровей. Еще к нему степлером пришпиливали какие-то листочки...
     — Господи, чего ж вы там переводили, безумные вопли, что ли?
     — Нет, сначала у них появляется замысел, и они обсуждают, что будут делать, со всяким там ухарством: “Эх, щас я его проткну!” Пожалуй, это единственная программа, которую мне действительно было физически неприятно переводить.
    


Партнеры