Хакерша из зала ожидания

Ольга Сутулова: “Бусики и ленточки — все это ненавижу”

27 августа 2002 в 00:00, просмотров: 401
  В свои полные 22 года актриса Ольга Сутулова успела сняться в десятке фильмов: “Зал ожидания”, “Контракт со смертью”, “Лима”, “Кино про кино”, “Атлантида”, “Подмосковная элегия”. Стать кандидатом в мастера спорта по плаванию. Поучиться в Оксфорде. Выйти замуж за американского продюсера и развестись с ним, оставшись друзьями. А также окончить ВГИК и взяться за перо.
     — Оля, ты начала сниматься еще до поступления во ВГИК. Кому сказать спасибо за первый шаг?

     — Дмитрию Астрахану, который поверил в меня, десятиклассницу, и пригласил в сериал “Зал ожидания”. Я знаю, у него была масса претенденток на главную роль, поиск шел три месяца, но он рискнул. Потом американский режиссер Менахем Голан, большой любитель поснимать в Минске, позвал на роль корреспондентки CNN.
     — И как тебе в роли журналиста?
     — Подставка для микрофона.
     — Обидно слышать.
     — В той ситуации это было именно так. Когда не хватало выразительных средств, чтобы показать, как ужасно все, что происходит на экране, появлялась девочка с микрофоном, то есть я, и коротенько рассказывала, что сделали террористы за очередные тридцать пять суток. В американском прокате фильм шел под названием “Разрывая тишину”, в Белоруссии он вышел на кассетах, а вот дошел ли он до России, не знаю.
     — Твоя киножизнь изменилась с момента поступления во ВГИК?
     — Первый курс училась, как порядочная, с утра до ночи. Я была единственной студенткой, у которой не было ни одного прогула. Ну уж потом понеслось. Все поняли ситуацию и начали искать работу, подрабатывать, сниматься в дипломках, курсовых работах. Лично я снималась в очередном американском кино “Гладиатрикс”, в русском прокате “Арена”, режиссер Тимур Бекмамбетов, тот самый, который делал ролики банка “Империал”.
     — Фильмы, в которых ты сыграла, путешествуют сейчас по кинофестивалям, и небезуспешно, только что в Выборге на Х фестивале российского кино режиссер Валерий Рубинчик за фильм “Кино про кино” получил приз от кинокритиков, а в сентябре — первый “Золотой орел”, где будет показана “Подмосковная элегия” Валерия Ахадова.
     — До “Подмосковной элегии” он снял “Женщин обижать не рекомендуется”. Это история про народного артиста, звезду, его играет Михаил Ульянов, и его семью. Я играю внучку, эдакого домовенка, который крепко держит в руках всю семью, знает, что у кого происходит, что как исправить, одним словом — держит все под контролем. Мою бабушку играет Ада Николаевна Роговцева, маму — Ирина Петровна Купченко.
     А вот фильм Валерия Рубинчика “Кино про кино” — для внутреннего просмотра. То, что нам, киношникам, кажется нормальным, ну, скажем, не в диковинку слышать мат из-за того, что не приехала поливальная машина и перед камерой из бутылки с минералкой льют воду, изображая дождь, и все по этому поводу матерятся, простому человеку не понять. Столько шума из-за ерунды? Идиотизм какой-то. К примеру, моя мама, математик, изобретатель, далекий от кинематографа человек, приехала ко мне в Одессу на съемки “Атлантиды”. Попала на сцену пожара, а мастерская не хочет загораться. Эмоций и визгов было по полной программе. Мама, понимая, насколько мне ЭТО важно, от комментариев, конечно, воздержалась, но на лице — полное недоумение.
     — Что это мы все про кино, может, про рюшечки и фасончики поговорим?
     — Не то что говорить, думать об этом не хочу. Эти примерки: разделся-оделся по 75 раз, бусики туда, ленточку сюда. Ненавижу! Да и скучно это. Если бы не необходимость выходить, что называется, на люди... Спасибо, иногда выручает модельер Даша Разумихина, в ее платье я была на “Кинотавре”. А так, в мирной жизни, джинсы, футболка — и вперед.
     — Тогда о высоком. Какая профессия, исключая актерскую, разумеется, тебе нравится?
     — Переводчика. Язык я учу с пяти лет, полгода провела в Оксфорде, отличная практика. Сейчас взялась переводить свою первую книжку. Называется “Мужчина и мальчик” молодого английского автора Тони Парсонса. Купила ее случайно в киевском дьюти-фри. Каким образом она туда затесалась, вопрос, поскольку она совершенно новая. Прочла и поняла: хочу ее перевести. А история о том, как тридцатилетний мужчина, переживающий, как ему кажется, кризис среднего возраста, один раз изменив жене, о чем наутро жалеет, понимает, что любит-то он все-таки жену. Но поздно, она узнает и уезжает. В результате он остается один на один со своим пятилетним сыном. Для него это проблема: одно дело числиться отцом, другое — им быть. И если в начале это разболтанный среднестатистический англичанин, то в конце — серьезный человек, отличающий подлинное от пустого. История простая, узнаваемая, что приятно для читателя Это как в кино.
     — И как тебе процесс?
     — С трудом. Русский язык оказался очень сложным, плюс современные английские фразеологизмы, которые в переводе должны звучать органично, иначе будет как в некоторых фильмах: актер сказал одно, переводчик перевел другое, а настоящий смысл остался за кадром.
     — А что в кино?
     — Играю хакера в “Следствие ведут Знатоки”. Граблю банк. Удачно. Есть предложения. Какие, пока не скажу, я суеверна.
    


    Партнеры