Упертые поп-идолы

Бьорн Ульвеус: “В Москву АВВА приедет в ином качестве”

18 июня 2006 в 00:00, просмотров: 322

Мне было трудно поверить в то, что музыка шведской группы AВВА до сих пор пользуется бешеной популярностью. Только не стоит думать, что поводом для этого стало желание музыкантов воссоединиться. Разговор идет о мюзикле Mамма Mia, где исполняют песни шведского коллектива. Мюзикл с успехом идет уже много лет по всему миру и осенью этого года приезжает в Москву. И в каждой стране он ставится на своем языке.

Скажу по секрету, но у самого Бьорна Ульвеуса, одного из экс-участников АВВА, как он сам признался, обычно бывает около четырех билетиков. Все остальное распродано. Даже своим артистам, которые участвуют в мюзикле, отказывают в контрамарках.

На днях в Стокгольме прошла передача эстафеты российским артистам. После того как закончилось представление, сам мистер Бьорн Ульвеус подарил цветы нашим милым барышням, исполнительницам главных ролей, и благословил российский вариант Mамма Mia. Бьорн находился в прекрасном расположении духа и согласился за кулисами ответить на несколько вопросов для “МК-Воскресенья”.

Группу уже не воскресить

Демонстрируя прекрасное чувство юмора, перед интервью Бьорн произнес: “Только я говорю по-русски плохо”. Но рассмеявшись, сразу предупредил, что существуют некоторые темы, на которые он категорически не будет отвечать. С тех пор как группа распалась, музыканты живут крайне закрыто: никаких интервью и разговоров с прессой. Поэтому я согласился на его условия. Бьорн начал первым.

— С самого начала хочу сказать, что давайте поговорим о мюзикле, что и понятно. Вопросы о группе АВВА, как мне кажется, сегодня не совсем уж актуальны. Хотя мы можем поговорить и о том времени, потому что песни нашего коллектива до сих пор популярны в России. Мне об этом рассказывали друзья. Но сразу хочу сказать, что воссоединяться мы не собираемся. Тем более, как мне кажется, вы и сами знали на это ответ. Если вы хотите меня спросить, собираемся ли мы быть вместе с Агнетой Фальтског, думаю, что вы тоже знаете ответ — нет.

— Насколько я понимаю, все, что было самого хорошего в группе, трансформировалось в мюзикле?

— Вы совершенно правы. Все самое личное, что было в АВВА, заключено в Mамма Mia. Все, что мы пережили за те годы, переносится в этот проект.

— А вы сами слушаете свои старые вещи?

— Конечно. У меня даже в машине лежит несколько дисков АВВА. А потом, наша музыка звучит по радио. И скажу честно — я этим очень горжусь.

— Тем, что ваша музыка до сих пор звучит по радио?

— Тем, что АВВА до сих пор сохраняет свою актуальность и свежесть. А качество музыки совпадает с современным звучанием.

Мадонне не откажешь

— Действительно, что мюзикл обогатил вас финансово больше, чем когда вы играли в группе?

— (Смеется.) Поверьте, я такого не говорил. Даже интересно, где вы это услышали или прочитали (каждый день мюзикл посещают 20000 человек по всему миру. 1,6 миллиарда долларов — кассовые сборы от проката мюзикла Mамма Mia по всему миру. — Авт.).

— А что за история с певицей Мадонной, которая решила исполнить одну из ваших вещей?

— Приехала какая-то барышня от нее, дала прослушать ее версию. Я слушал много раз, ведь мне нужно было дать ответ. Хотя признаюсь, что песня мне понравилась с первого раза. Она меня шокировала, в хорошем смысле этого слова. Поэтому я сказал “да”! Хотя обычно я всем говорю “нет”! В общем, скажу так: аранжировщики Мадонны сделали что-то необыкновенное.

АВВА запоет по-русски

— В каждой стране, где идет мюзикл, песни исполняются на родном языке. Вы слышали свои произведения на корейском или японском?

— Конечно. Но они очень странные языки. И смешные на слух. Слышал на испанском. Но хочу сказать, русский язык очень хороший и мелодичный для исполнения песен АВВА. Тем более что я большой знаток русских песен. И как мне кажется, из российского проекта должно выйти что-то необыкновенное.

— А вы собираетесь контролировать русский вариант мюзикла?

— Нет, я не собираюсь контролировать сам сценический вариант мюзикла. И мне не важно, кого выбрали из исполнителей. Лично я буду работать над процессом перевода нашей лирики на русский язык.

— Но вы же, как недавно признались, не очень хорошо знаете русский язык.

— (Смеется.) Просто я буду плотно работать с переводчиками. И они должны будут обязательно прислать мне для прослушивания то, что получится на русском языке. И не для того, чтобы мне понять, правильно ли все переведено, мне необходимо понять на слух — красиво ли это звучит. А так, вы правы, я не говорю на русском, но мне главное услышать, правильно ли звучат наши песни.


Стокгольм—Москва.



    Партнеры