КИТАЙ ИЗ ПЕРВЫХ РУК

Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. - 304 с.

7 июня 2007 в 20:13, просмотров: 345

В последние годы наш книжный рынок буквально завален китайской и японской средневековой поэзий. Ее не издает сегодня только ленивый. Но вот качество перевода зачастую настолько откровенно халтурно, что даже в руки брать такую книгу совсем не хочется.

На сей раз перед нами счастливое исключение. И счастливое оно в силу сразу нескольких причин: блестящий перевод настоящего профессионала, качественное издание с прекрасными комментариями и хорошим оформлением. И даже хороший переплет, что даст книге не один десяток лет дополнительной жизни.

Нельзя не сказать несколько слов о самом Льве Меньшикове. Это признанный и известный во всем мире китаист, к сожалению уже ушедший от нас. В молодости он даже успел поучиться у другого великого русского знатока Поднебесной империи академика Алексеева, заложившего основы русской переводческой школы.

Но первая авторская книга переводов Меньшикова увидела свет лишь к его 75-летию - в 2001 году ("Чистый поток", Поэзия эпохи Тан).

И даже здесь Меньшиков остался верен своей категоричности, и даже нетерпимости. В предисловии к этой книге он заявил, что популярные и сегодня переводы Эйдлина "нецитатоспособны", ибо лишены рифмы (в оригинале же она обязательна), переводы Гитовича демонстрируют "неполное знание китайского быта", а другие переводы располагаются "в промежутке между этими крайними точками. "Каждый раз в интересах точности я делал свой перевод" - пишет Меньшиков.

В новый сборник вошли переводы произведений разных эпох, жанров и авторов. Системность здесь искать бессмысленно. В книге собраны переводы, которые Меньшиков делал на протяжении многих лет, следуя, "естественному отбору". В итоге в антологию вошли стихи с древности до эпохи Цин (1644-1911) включительно. «Страна поэзии» нашла настоящего ценителя, сумевшего передать нам ее богатство и культуру слова.

 





Партнеры