До выхода «Рататуя» на широкие экраны осталась неделя (фото)

Овощная похлебка на широких экранах! Гурманы, нагуливайте аппетит!

Ровно через неделю на российские экраны выходит анимационный фильм «Рататуй». Наверное, найдутся такие, кто не знает, что это такое. Между тем, рататуй – простейшее деревенское блюдо, которое готовится из различных крупно нарезанных овощей.

Действие фильма происходит не «где-нибудь», а в Париже – столице гурманов. Здесь правят бал самые лучшие повара; здесь сверкают огнями самые модные и дорогие рестораны; здесь клиент всегда прав, даже тогда, когда не прав; здесь от мнения критиков и санитарного инспектора зависит, будешь ли ты успешным или окажешься у кучи помоев. Впрочем, если на мнение критиков и инспекторов можно повлиять, то есть кое-что, независящее от самых прозорливых поваров. Это что-то – крысы.

Студия Pixar (известная и любимая зрителям всего мира за многочисленные анимационные шедевры), решила снять комедию абсурда, совместив несовместное – самый шикарный ресторан Парижа и крысу с идеальным обонянием, которая хочет стать… шеф-поваром. Невероятные приключения дают мышонку Реми шанс, которым он обязательно воспользуется. Впрочем, описывать сюжет (по обыкновению) не буду.

После пресс-показа мне удалось пообщаться с Сергеем Буруновым, озвучивавшим главного героя.

MK.Ru: Вам понравился фильм?

Сергей Бурунов: «Понравился» - это мало. Я восхищен, потрясен… и вообще – за державу обидно. Как у них так получается? Когда я дома смотрел фильм, я орал, хлопал, смеялся от души. И на озвучивании весело было. У меня давно таких записей не было.

MK.Ru: Вы как-нибудь входили в образ?

Сергей Бурунов: Разумеется. Я же вижу, как герой себя ведет, как прописан его характер. Сложность заключается в том, что озвучка кино и анимации – это разные вещи. Во-первых, мой герой – животное, да еще животное рисованное. При этом режиссер пытался воссоздать максимально реалистичную атмосферу. Приходится улавливать тонкую грань. Можно было «свалиться в мультик», «уйти в шарж». А Реми говорит, как человек. Я специально заходил на сайт фильма в Интернете, смотрел, как работает мой зарубежный коллега Пэттон Освальд. Ведь аниматоры работали уже после озвучки – Реми рисовали специально под Освальда. Я старался под него не подстраиваться, сделать что-то свое.

MK.Ru: При работе вы не пробовали отойти от дословного перевода, сымпровизировать? Ведь сама суть мультфильма состоит в импровизации, правда, на кухне.

Сергей Бурунов: Видите ли, в зарубежном варианте текст прописан на редкость точно и филигранно. Нам приходилось долго ломать голову, чтобы адаптировать перевод на русский язык. Наша публика очень цинична. Отношение к дубляжу – либо очень плохо, либо очень хорошо. Но, мне кажется, что наши мучения не пропали даром – удалось найти некоторые очень интересные ходы. В частности, в текст попали даже строчки из Пушкина.

MK.Ru: Что вы могли бы добавить от себя о мультфильме?

Сергей Бурунов: Не кривя душой – я советую посмотреть фильм всем и каждому. Если есть желание по-настоящему отдохнуть – это то, что стоит увидеть. Я сам с удовольствием пойду второй раз, а может быть даже третий. Этот мульт нужно иметь в домашней коллекции.

Что ж, похоже, нашествие животных в самых необычных амплуа на экраны – это та «золотая жила», которую аниматоры будут усердно разрабатывать. Остается только гадать, кого мы увидим в кино в следующий раз? Волков-хирургов или черепах-мотогонщиков? Покажет время, а пока вас очень ждет в гости мышонок-повар!

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру