До выхода «Рататуя» на широкие экраны осталась неделя (фото)

Овощная похлебка на широких экранах! Гурманы, нагуливайте аппетит!

21 июня 2007 в 12:30, просмотров: 1411

Ровно через неделю на российские экраны выходит анимационный фильм «Рататуй». Наверное, найдутся такие, кто не знает, что это такое. Между тем, рататуй – простейшее деревенское блюдо, которое готовится из различных крупно нарезанных овощей.

Действие фильма происходит не «где-нибудь», а в Париже – столице гурманов. Здесь правят бал самые лучшие повара; здесь сверкают огнями самые модные и дорогие рестораны; здесь клиент всегда прав, даже тогда, когда не прав; здесь от мнения критиков и санитарного инспектора зависит, будешь ли ты успешным или окажешься у кучи помоев. Впрочем, если на мнение критиков и инспекторов можно повлиять, то есть кое-что, независящее от самых прозорливых поваров. Это что-то – крысы.

Студия Pixar (известная и любимая зрителям всего мира за многочисленные анимационные шедевры), решила снять комедию абсурда, совместив несовместное – самый шикарный ресторан Парижа и крысу с идеальным обонянием, которая хочет стать… шеф-поваром. Невероятные приключения дают мышонку Реми шанс, которым он обязательно воспользуется. Впрочем, описывать сюжет (по обыкновению) не буду.

После пресс-показа мне удалось пообщаться с Сергеем Буруновым, озвучивавшим главного героя.

MK.Ru: Вам понравился фильм?

Сергей Бурунов: «Понравился» - это мало. Я восхищен, потрясен… и вообще – за державу обидно. Как у них так получается? Когда я дома смотрел фильм, я орал, хлопал, смеялся от души. И на озвучивании весело было. У меня давно таких записей не было.

MK.Ru: Вы как-нибудь входили в образ?

Сергей Бурунов: Разумеется. Я же вижу, как герой себя ведет, как прописан его характер. Сложность заключается в том, что озвучка кино и анимации – это разные вещи. Во-первых, мой герой – животное, да еще животное рисованное. При этом режиссер пытался воссоздать максимально реалистичную атмосферу. Приходится улавливать тонкую грань. Можно было «свалиться в мультик», «уйти в шарж». А Реми говорит, как человек. Я специально заходил на сайт фильма в Интернете, смотрел, как работает мой зарубежный коллега Пэттон Освальд. Ведь аниматоры работали уже после озвучки – Реми рисовали специально под Освальда. Я старался под него не подстраиваться, сделать что-то свое.

MK.Ru: При работе вы не пробовали отойти от дословного перевода, сымпровизировать? Ведь сама суть мультфильма состоит в импровизации, правда, на кухне.

Сергей Бурунов: Видите ли, в зарубежном варианте текст прописан на редкость точно и филигранно. Нам приходилось долго ломать голову, чтобы адаптировать перевод на русский язык. Наша публика очень цинична. Отношение к дубляжу – либо очень плохо, либо очень хорошо. Но, мне кажется, что наши мучения не пропали даром – удалось найти некоторые очень интересные ходы. В частности, в текст попали даже строчки из Пушкина.

MK.Ru: Что вы могли бы добавить от себя о мультфильме?

Сергей Бурунов: Не кривя душой – я советую посмотреть фильм всем и каждому. Если есть желание по-настоящему отдохнуть – это то, что стоит увидеть. Я сам с удовольствием пойду второй раз, а может быть даже третий. Этот мульт нужно иметь в домашней коллекции.

Что ж, похоже, нашествие животных в самых необычных амплуа на экраны – это та «золотая жила», которую аниматоры будут усердно разрабатывать. Остается только гадать, кого мы увидим в кино в следующий раз? Волков-хирургов или черепах-мотогонщиков? Покажет время, а пока вас очень ждет в гости мышонок-повар!



Партнеры