Переводные книги

В книжном магазине обратил внимание на следующую непонятность.

13 сентября 2007 в 16:04, просмотров: 502

В отделе "Книги на иностранных языках" стоят, как и положено: словари, разговорники, самоучители и тому подобное. А также стоит там и художественная литература.

Например, в английском разделе – Конан Дойль, Чарльз Диккенс, Владимир Набоков, Сидни Шелдон, Джоан Роулинг и так далее. Что душе угодно.

Но стоят там же и переводные книги. Например, Бальзак, Сервантес... Все на английском. Вопрос – для чего?

Чтобы англичане, живущие у нас в стране, могли почитать классику мировой литературы на родном языке что ли? Или чтобы наши любители читали?

Но зачем читать перевод, допустим, "Собора Парижской Богоматери" на английский? Одно дело – лучше всего – почитать оригинал, но в этом случае надо язык хорошо знать. Другое – перевод на русский.

А вот зачем читать перевод на третий язык – это вообще непонятно (все равно ведь, так или иначе, читая, переводишь в уме на русский). Только чтобы практиковаться в чтении на английском? Так и других книг для этого полно.

Для кого же предназначены эти книги?



    Партнеры