Толкование иноязычных слов

Учительница русского языка не дает скучать ни моему ребенку-шестикласснику, ни его одноклассникам.

Постоянно задает работы на дом, выходящие за рамки школьной программы. Вот на этой неделе, например, пришлось помогать чуть ли не половине класса. Было задано, пользуясь "Толковым словарем иноязычных слов", в списке слов: кольт, колония, бикини, бостон, панама, бердыш, берданка, иммельман, дерби, мичман, бойфренд, рубелия, маньяк, садизм, кондом, уотергейт, гафний, детектор, иезуит, лямблия, мансарда, монофтонг, комбинат, тюфяк, унисон, рецепт, сэндвич, эрудит, эскалоп, бойкот, батист, батик, бедлам, бактриан, гастарбайтер, найти слова, восходящие к именам собственным. Все бы ничего, но, как назло, таковыми среди других слов оказались "кондом" и "садизм".

Вот я не знаю, что делать: плакать или смеяться? Невольно закрадывается мысль, что учительница сама не знает значение данных слов, раз задала 12-летним детям их растолковывать с подробной расшифровкой. А, может, я предвзято отношусь к урокам такого русского языка? Ведь по телевизору дети еще и не такие слова слышат...

Только вот никак не могу предположить, какую пользу для учебы принесет куча потраченного времени на розыск толкования всех этих слов. Или, может, наоборот, радоваться надо, что детишек со школьной скамьи готовят к суровым реалиям жизни?

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру