«Котовасия» на Даунинг-стрит, 10

Как складываются отношения британского премьера и кота Лэрри?

24 февраля 2014 в 12:46, просмотров: 1073

Почему-то Англию, когда речь заходит о домашних животных, отождествляют с собаками. Перед глазами тут же встают картины охоты и гуляний джентльменов с породистыми догами по вылизанным донельзя паркам. Наконец, бульдожьи бои и объявление бульдога чуть ли не национальным фетишем Англии. Этому в огромной степени способствовало портретное сходство Уинстона Черчилля с бульдогом. Но было бы большой ошибкой сбрасывать со счетов котов. Один чеширский кот чего стоит!

«Котовасия» на Даунинг-стрит, 10
фото: Александр Астафьев

Если мы поставим на весы английского обожания кота и собаку, еще неизвестно кто кого перетянет. Последний инцидент с котом, в котором участвовал еще один британский премьер-министр Дэвид Кэмерон, ныне восседающий на Даунинг-стрит, 10, достаточно красноречиво свидетельствует о «котостремительной» натуре англичан.

На днях на книжный рынок вышла книга Мэттью Д’Анкона «Вместе в этом. Инсайдерская история коалиционного правительства Англии». В этот сугубо политический трактат вкралась история о том, что премьер-консерватор Кэмерон не выносит не только своих политических соперников министров, но и своего кота Лэрри. Лэрри неудачник по всем статьям. Он часто линяет и мусорит в резиденции премьера. От него сильно воняет и, наконец, он не ловит мышей.

Лейбористов англичане простили Кэмерону, но кота Лэрри нет. В интернете поднялась кампания «Спасем Лэрри». Премьера эта кампания не на шутку обеспокоила, и он начал спасать уже свою и без того подмоченную репутацию. В своем Твиттере Кэмерон оповестил страну, в которой когда-то не заходило солнце о том, что «я и Лэрри находимся в полностью прекрасных отношениях».

В русском переводе твитт премьера звучит как отписка. Но это уже моя вина, как переводчика. В оригинале Кэмерон блеснул остроумием. Его текст гласил: «He and I get on perfectly». Здесь игра слов заключается в следующем. По-английски «perfectly» означает «совершенно». Премьер это слово переиначил в purr-fectly, так что получилось: «Я и мой кот мурлычем совершенно в унисон» («to purr» означает «мурлыкать».)

Англичане ценят юмор не меньше, чем собаки котов. Посмотрим, как они откликнутся на остроумное мяуканье своего премьер-министра.



Партнеры