Памяти Халида Ямадаева

Как правильно перевести с чеченско-русского на русский-русский

- А всё-таки неправильно ты тогда про меня написал.
- Что именно, Халид?
- Ну, вот это: "Война идёт, а мы кушаем. И неплохо кушаем..." Зачем? Люди не так поймут. Типа - война идёт, а мы тут обжираемся на чужих страданиях. Да ещё в заголовок это поставил. Ты был неправ.
 - Да мы ж с тобой тогда договорились. Я включаю диктофон, ты говоришь лишь то, что считаешь нужным, но то что ты сказал - моё. Разве не так?
    - Так то оно так, но ты меня неправильно понял. Я тебе сказал хотя и по-русски, но как бы и по-чеченски. То есть слова то русские, но смысл чеченский. И ты просто с чеченского-русского неправильно перевёл на русский-русский. И получилось как-то некрасиво. "Война идёт, а мы кушаем. И неплохо кушаем". Ну, что это такое?
    - Ну, хорошо, Халид. А скажи мне, пожалуйста, как нужно было понимать эту твою фразу. Как её нужно было написать, какими словами, чтобы она полностью выражала смысл, который ты в неё вложил? Вот ты сказал: "Война идёт, а мы кущаем. И неплохо кушаем..." А как мне надо было написать?
    - Ну, например, так. Слушай:  
  Даже в экстремальной обстановке, мы сохраняли хладнокровие. И неплохое хладнокровие...

 

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру