Трудности перевода

Украинские милиционеры во время ЕВРО-2012 будут убегать от иностранцев

15 мая 2012 в 19:28, просмотров: 2217

До открытия Евро-2012 остались считанные недели, а в Украине всё еще остается нерешенным «лингвистический вопрос». МЧСники, милиционеры, медики и прочие причастные к ежедневному контактированию с иностранцами готовы более-менее сносно объясниться разве что с болельщиками из стран бывшего СССР. На великом и могучем...

Трудности перевода
фото: PhotoXPress

Не далее как вчера в Донецке с участием президента Украины Виктора Януковича с большой помпой открывали суперсовременный аэропорт, способный принимать и «боинги» любой модификации, и «аэробусы», и «суперджеты». Воспользовавшись высокой концентрацией стянутых отовсюду правоохранителей, члены одной фокус-группы принялись задавать милиционерам простые вопросы на английском языке. Результат эксперимента вышел удручающим. Подавляющее большинство людей в погонах растерянно поглядывали на коллег, после чего некоторые отваживались таки произнести сакраментальное «Ай доунт спик инглиш...». Один случай приехавших под видом «варяжских гостей» киевлян и вовсе позабавил. Двое милиционеров, искренне желавших помочь «иностранцам», побежали за помощью к старшим товарищам по службе (вероятно, перед этим прошедшим подготовку на языковых курсах); больше их никто так и не увидел...

Уместно в этой связи напомнить: вскоре после того, как Украина наряду с Польшей получила в Кардиффе право на проведение очередного чемпионата континента, её тогдашние руководители поставили задачу перед медиками и правоохранителями: выучить 5 (пять) иностранных языков. Затем список «ужали» до 4 (четырёх): английского, испанского, немецкого и французского.

Телевизионные каналы с умилением демонстрировали сюжеты с участием харьковских стражей правопорядка, которые послушно повторяют за опытным «толмачом»-женщиной сложные английские словосочетания.

Ещё тогда специалисты предупреждали: амбициозный план «верхов» — невыполним. . Если за 20 с лишним лет многие жители независимой Украины так и не научились более-менее сносно разговаривать на государственном языке, можно ли всерьёз ожидать чудес в постижении языков иностранных от необремененных избыточным интеллектом сотрудников милиции?

Более-менее приближённым к реальности заданием могло бы стать овладение одним языком. В течение 3-4 лет. Что и подтвердилось впоследствии. В настоящее время кое-как изъясняться на одном иностранном языке, преимущественно на английском, способны 20 процентов работников минздрава, служащих МЧС и МВД.

А для остальных руководство МВД Украины собиралось закупить полторы тысячи голосовых электронных переводчиков. Из бюджета страны на коммуникаторы выделили свыше 5, 55 миллионов гривен. Устройства, разумеется, достанутся не всем.

— За оставшиеся до открытия Евро-2012 недели заставить милиционеров вызубрить наиболее употребительные фразы на английском, немецком или французском никто уже не пытается, — констатирует правозащитник Эдуард Багиров. — Болельщики из Европы, попав в Украину, будут неприятно удивлены. Они-то ведь привыкли, что в Германии или Франции любой полицейский без промедления подскажет, посоветует, поможет добраться домой.

Станет ли украинский коллега «ажанов» и «бобби» столь же учтиво обращаться с прибывшими из стран ЕС болельщиками? Помня о свойственной ему привычке использовать силу и прибегать к незаконным задержаниям, в такой оптимистический вариант верится с большим трудом.

Перспектива очного знакомства с коррумпированными украинскими милиционерами стала одной из причин, удерживающих иностранцев от прибытия на предстоящие футбольные матчи. Лондонская The Sun пишет о лишь двух тысячах соотечественников, изъявивших желание поддержать свою команду в двух стартовых матчах в Донецке; еще одна тысяча британцев присоединятся к ним в Киеве. При том, что их федерация футбола сделала доступными билеты для девяти тысяч своих фанатов.

Есть ли выход из этой ситуации?

Оказывается, не всё так уж безнадёжно. Поляки, к примеру, не раз с благодарностью отзывались о недавно запущенном в Кракове проекте «Мобильный перевод». В том числе пребывая... на территории Украины. Скажем, останавливает в Хмельницкой области автомобиль с польскими номерными знаками некий «сержант Петренко». Требует, один за другим, всевозможные документы, проверяет наличие аптечки, запаски и проч. В этот момент водитель-поляк, сославшись на трудности перевода, с помощью мобильного связывается с Сall-центром. И тут происходит чудо: «сержант Петренко» возвращает водительское удостоверение, козыряет и желает счастливого пути.

Пояснение сего феномена простое: ГАИшник, завидев мобильник у потенциальной «жертвы», боится, что разговор будет задокументирован, и отступает. Хотя на самом деле поляк всего лишь просил уточнить перевод нескольких незнакомых ему фраз...

«Мобильный перевод», помимо «польской» части Евро-2012, будет задействован в Азербайджане во время проведения в конце мая песенного конкурса «Евровидение-2012».

Принцип работы «Мобильного перевода» прост. В Call-центр, где постоянно дежурят несколько тысяч владеющих иностранными языками волонтеров, звонит... тот же милиционер, желающий получить ответ на интересующий его вопрос от иностранца. Волонтер либо сам тотчас же переводит вопрос правоохранителя, либо просит передать трубку иностранному гражданину и объясняется с ним. «Мобильный перевод» позволил бы любому иностранному болельщику бесплатно получить услуги перевода с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков в режиме реального времени.

Быстрое продвижение этого проекта в Польше не удивляет: там крайне заинтересованы в увеличении числа иностранных туристов и вовсю стараются им угодить. И это при том, что ситуация с владением поляками основными европейскими языками неизмеримо оптимистичнее, чем в Украине.

Украинские власти же пока идею «Мобильного перевода» отвергают. Официальная причина: проект-де потребует открытия доступа к персональным данным, а это запрещено Законом.

...Официозные СМИ в эти дни радуют бравурными заголовками вроде «Киевское метро заговорило по-английски!». При более пристальном ознакомлении с «достижением» выясняется, что и надписи в метро, и прикрепляемые на столичных зданиях «англоязычные» таблички пестрят просто-таки детскими ошибками.

Впрочем, винить в этом одних только киевских или харьковских переводчиков было бы несправедливо. Потому как официально дело было поручено солидным компаниям с многолетней репутацией на рынке переводов. Разгадка теперешнего «лингвистического позора» — в том, что в действительности эти солидные силы только получали оплату. Переводили же другие.

В общем, украинцы и в этот раз обхитрили сами себя.

Олег Базак,

собкор «МК» в Киеве



Партнеры