В Вене обошлись без Путина

В австрийской столице открылся по факту неофициальный очаг русской культуры. Книжный

В Вене тепло, +8 и льет как из ведра. Проезжаем русский ресторан; магазин, где обещают водку, икру и черный хлеб. «А теперь добро пожаловать в 9-й район», — комментирует водитель-серб. На соседней улице рабочие неспешно что-то приколачивают, распаковывают книги, как будто до открытия еще неделя. А на самом деле магазин русской книги вот-вот готов распахнуть двери.

В австрийской столице открылся по факту неофициальный очаг русской культуры. Книжный
Алиса Баумгартнер (справа) и мэр 9-го района Вены

— Сразу говорю: политики здесь не будет — книг про Путина, Ходорковского и так далее здесь не найдете.

Хозяйка магазина русской книги на Альсербахштрассе, 11, Алиса Баумгартнер избегает политической ангажированности и делает ставку на детскую и учебную литературу. Алиса идет в офис на соседней улице, который оказывается воскресной школой. Сейчас здесь репетируют рождественский концерт, и из аудиторий доносятся русские песни. Ее русская история в Вене началась в 1989 году, сразу после переезда в Австрию.

— Все началось с того, что я искала школу, где мои дети смогли бы изучать русский язык. Но тогда была только одна такая школа — при нашем посольстве, — рассказывает мне г-жа Баумгартнер. — Помню этих мрачных теток-училок, тяжелую атмосферу и высокий глухой забор. В общем, я забрала детей оттуда, отдала в австрийскую.

А уже в 2004 году Алиса организовала «Первый русский лицей» — субботнюю школу для русскоговорящих детей, в дополнение к австрийской школьной программе. Потом, один за другим, открыла билингвальные детские сады. Так постепенно созрела потребность в книгах на русском.

— До 1993 года в Вене существовал магазин русской книги «Глобус» — при поддержке Советского Союза и местной компартии. А после 10-летнего перерыва в одном продуктовом магазине появились русский детские книжки, но по бешеным ценам — каждая по 20—30 евро. А моей давней мечтой было создание русского культурно-просветительского центра, вот я, как видите, и осуществила свою мечту.

Правда, мечту Алисы государство не потянуло, и посольство РФ в помощи отказало.

— У них и свой центр имеется, — объясняет Алиса. — Правда, люди его как-то сторонятся. А ведь в Вене есть Общество русских писателей! И они у меня здесь обязательно будут.

Вдохновившись драматичной историей парижского «Глоба» — старейшего дома русской книги в Европе, она решила обратиться к меценату Ковальчуку, финансировавшему спасение парижского магазина. Таким образом молодой преемник венского «Глобуса» попал в программу Юрия Ковальчука по сохранению и развитию русских культурных центров в Европе. Теперь он находится на 1-м этаже жилого дома, занимает примерно 200 квадратных метров, в штате имеет двух сотрудников, не считая директора.

— А кто в основном интересуется русскими книгами?

— Наша основная аудитория — эмигранты последней волны, студенты факультетов славистики. А всего русскоговорящих жителей Вены насчитывают до 20 тыс. человек.

— Какая литература будет здесь представлена? На что сделаете основной упор?

— Детская литература и русская классика, учебники: например, «русская грамматика для иностранцев». Точно могу сказать, что политики здесь не будет — хочу избежать одностороннего взгляда. Правда, Донцова будет — неумолимые законы рынка: ее очень активно спрашивают.

Прохожусь по корешкам и оцениваю разнообразие детской литературы. Издания пока слишком разношерстные: от «пережаренных» компьютерных иллюстраций на недорогой бумаге до утонченных, эстетских изданий, блиставших на ярмарке «Non fiction». Заметно, что «классики» тоже закуплены на скорую руку: чтобы успеть до Нового года заявить определенный раздел.

Но, пожалуй, самой необычной, «особой литературой» стали немецкие переводы современных российских авторов, таких как Дина Рубина, и учебная литература для иностранцев, в разряд которой попала «Хрестоматия по современной русской прозе XXI века». Отрывки из произведений и короткие рассказы Улицкой, Петрушевской, Быкова, Пелевина, Гришковца и многих других заканчиваются увесистым словарем сложных слов и целых выражений. Например, значение фразы из рассказа Дмитрия Быкова «…не жалким, совхозным, а нормальным таким коровам, типа голландских…» — объясняется (как это ни смешно) русским языком, да еще с небольшим экскурсом в замечательную российскую историю. Что ж, за австрийских учеников остается только порадоваться.

Радуюсь, но при этом чувствую рядом знакомый русский запах — уникальный для здешних мест. По соседству со мной, уткнувшись указательным пальцем в обложку книги, небритый австриец в вязаной шапочке нараспев читает русские названия. Как оказалось, 20 лет назад он работал в Югославии, где выучил наш алфавит. Дождливым субботним днем Хайнц (так его зовут) часа 3 согревался водкой в пиццерии напротив, и вот теперь, что называется, зашел на огонек.

А через час здесь уже был настоятель единственной в Вене православной церкви Св. Николая — отец Владимир. Его появление обозначило нечто очень важное во всей этой истории. Непосредственная связь между православной церковью и русским книжным домом за рубежом проявляется неожиданно остро. Билингвальные детские сады, центр русской литературы и церковь в среде германоязычных австрийцев образуют трепетную и актуальную связь.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру