Есть такая профессия, голос защищать

Дублировали фильм, дублировали да и выдублировали

06.01.2013 в 11:28, просмотров: 3752

Перевод киноленты на другой язык. Вроде бы все предельно ясно: одна единица переводчика, несколько единиц актеров – тщательно перемешать, но не взбалтывать. Однако...Не так просто наше блюдо в приготовлении. Актеры дублируют фильмы, не жалея голоса своего, и все равно остаются за кадром. Племя младое - Рамиля Искандер и Прохор Чеховской - знают, как «быть в кадре», оставаясь при этом за его пределом. «Голос, я тебя знаю!», - восклицали в знаменитой черной комнате РАМТа студенты, актеры и преподаватели театральных вузов, собравшиеся для того, чтобы уловить «голоса очарование».

Есть такая профессия, голос защищать
фото: Геннадий Черкасов

Для РАМТа подобные встречи не в новинку, а «в традиционку»: частенько приглашает любителей театра для обсуждения тонкостей театрального дела. И с каждой такой беседой слушателей становится все больше. «Что можно рассказать про голос?» - спрашивали сами себя педагоги по сценической речи в этот раз. Между тем, эти «посиделки» продолжались 2,5 ч! И хоть бы у кого за это время зазвонил телефон.Шутки шутками, а обсуждали, между прочим, очень тонкие, технические стороны голоса и озвучание фильмов в частности.

Еитак, есть два типа озвучания фильмов: первое - закадровое озвучание, которое распространено на телевидении, и второе - дубляж. «Закадр» – это, как правило, два-три голоса: мужские голоса озвучивают два человека, женские – один. Есть актеры, которые так изменяют свои голоса, что только специалист может понять, что текст за разных героев читает один и тот же артист. Закадр писать сложно: это зачастую большой поток текста, поэтому актер должен не подвести всю компанию: раз запнулся - останавливаются все.

Дублирование - замена оригинальной звуковой дорожки на другую, т.е. когда голоса самих актеров, играющих в фильме, не слышно. А выбирать голос нужно осторожно – уж очень велика сила его воздействия на слушателя. Это знают и ученые, и люди театра.

Алла Коженкова, известный художник-постановщик: При помощи изменения тембра голоса можно добиться чего угодно. Например, заставить принять человека какое-то решение. Тембр, манера говорить, вибрации голоса – все оказывает воздействие на собеседника. Вот подходит к вам страшненький парнишка. На улице мимо пройдешь и внимание не обратишь, а он вдруг так проникновенно начинает говорить, что вы соглашаетесь на что угодно.

Героев нужно знать в лицо.

Обидно, что не слышно-не видно и самих участников дубляжа — об этих людях попросту никто ничего не знает. Дублирование стало для нас такой же обыденной вещью, как разогревание еды в микроволновке. А какой это титанический труд! Бежать после многочасовых репетиций, спектаклей, изнурительных съемок в студию записи, чтобы оставить там последние крохи своих голосов.

Справка «МК». Первым дублированным в СССР фильмом была лента «Человек-невидимка», дубляж которой был выполнен советским кинорежиссером Марком Донским в далеком 1935 г. Тогда невидимым на время стал актер Алексей Консовский, а работа над дубляжом длилась…целый год! Но мысль человеческая на месте не стояла: все толкала нас в сторону технического прогресса, благодаря которому запись голоса свелась к нажатию одной кнопки на записывающем устройстве.

А какие люди, какие судьбы спрятаны за этими басами и сопрано! Ну что, сто раз услышали? Теперь можно и посмотреть на этих героев. Скажем, кто не знает великого французского комика Луи де Финеса? Именно советский актер Владимир Кенигсон из Малого театра, между прочим, лауреат Сталинской премии первой степени, не позволил Фантомасу разбушеваться. Владимир Еремин подарил свой голос таким маститым актерам, как Аль Пачино, Роберт Рэдфорд, Майкл Дуглас, Алек Болдуин, Энтони Хопкинс, Микки Рурк. А Владимир Герасимов помог крепкому орешку, то есть Брюсу Уиллису, стать еще крепче. Как раз Владимиру досталась озвучка всех мужских персонажей в «Спасателях Малибу» и инопланетных «Секретных материалах». Дмитрий Матвеев озвучил Мела Гибсона и Сильвестра Сталлоне. Отчаянный пират Джек Воробей, он же Джонни Депп, говорит голосом Александра Баргмана… И такие люди, то есть голоса, на вес золота.

То, что нынешнее племя..

Герои дня сегодняшнего свою работу делают ничуть не хуже легендарных предшественников. Перевоплотиться в замкнутую хакершу с татуировкой дракона, балерину, исполнившую танец черного лебедя, роковую спутницу Шерлока Холмса — актрисе РАМТа, красавице Рамиле Искандер не составило никакого труда.

- Рамиля, с какими проблемами приходится сталкиваться во время дублирования фильма?

- Главное — не испортить тот образ, который был задуман режиссером, необходимо максимально приблизиться к актрисе и ее героине. Могут возникнуть проблемы с тембром: ведь состояние голоса может быть самым разным, иногда он бывает уставшим после спектакля.

- Дают ли работодатели возможность актерам подготовиться к дубляжу?

- Всегда по-разному. Зависит от серьезности проекта и компании, которая этим занимается. Когда-то есть возможность посмотреть фильм с режиссером, когда-то сразу читаешь с листа. Например, когда делали дубляж «Девушки с татуировкой дракона», я успела ознакомиться с фильмом, пусть и не полностью. Вот «Герцогиня» была озвучена с листа (Рамиля озвучивала в фильме Киру Найтли - прим. «МК»).

- Вы пришли на студию, а у вас нет голоса - было такое?

- Да, было. Однажды я играла без голоса спектакль «Алые паруса». Думала, что вообще не смогу петь, а на сцене вдруг все получилось. И вот эта магия, которая есть в театре, она происходит и в кино, в дубляже в частности. Ты можешь прийти совершенно без голоса. И вдруг каким-то таинственным образом он появляется, вынимается из каких-то закромов. А иногда, кстати, даже хорошо, что у тебя севший голос. В одном фильме…пока не могу сказать название (он скоро выйдет на экраны)..я озвучивала мальчика, и мой сиплый голос пришелся как нельзя кстати…Вообще, мне очень нравится заниматься дубляжом, потому что я могу сыграть те роли, которые я не сыграю в кино или театре: есть возможность прожить жизнь этих героев, пусть даже и за кадром. Я очень спокойно к этому отношусь, и я только рада, если зритель сможет увидеть качественное, достойное кино.

Вам дубляж или муляж?

Нынче как мы смотрим фильмы: вышел новый эпизод иностранного сериала – непременно посмотреть той же ночью! Тем более, что предложений от «народных переводчиков», задаром делающих перевод на специальных сайтах, хоть отбавляй. Правда, качество таких переводов тоже весьма «народное». Однако многих и такая «письменная озвучка» устраивает. Может и дубляж тогда не нужен?

Это мы решили выяснить у актера Прохора Чеховского (кстати, тоже РАМТовский человек). Это он «скороговорки скороговорить» горазд - наловчился, пока озвучивал Цукерберга в исполнении Джесси Айзенберга в «Социальной сети». И голос Чеховского не только в этом фильме: если посмотреть на список выполненных Прохором дубляжей, то при прокрутке веб-страницы с внушительным послужным списком актера голова начинает кружиться...

- Субтитры направлены на людей, которые хотят улучшить свой иностранный язык. Они дают прекрасную возможность погрузиться в специфику фильма, и здорово, что такой тип перевода есть. А дубляж может помочь улучшить фильм. За примером далеко ходить не будем: возьмем актера Джейсона Стэтхэма - он все время играет брутальных парней. А голос у актера в жизни очень высокий. Какая картинка встает перед глазами нашего российского зрителя благодаря дубляжу? Что брутальный - это брутальный (произнесено сверхбрутальным голосом). Эти два процесса, дубляж и накладывание субтитров, никак не пересекаются. Хорошо, что есть и то, и это.

- Как работалось на «Социальной сети»? Как вы себя ощущали Джесси Айзенбергом?

- Джесси Айзенберг, исполнитель главной роли, - артист скороговорящий и специфика персонажа такая же. Режиссер дубляжа попросил, чтобы я сначала приехал в студию, посмотрел фильм на английском, поменял немного форму своего поведения, чтобы сблизиться с персонажем…

- Дубляж – работа, которую не сделаешь «наскоком». Сколько времени нужно, чтобы войти в образ, подготовить голос?

- Вот «Социальную сеть» озвучили, как помню, за 5 смен по 3-4 часа каждая. А в 90% случаев дубляж будет делаться именно «наскоком» - ты приходишь в студию и начинаешь озвучивать с листа. Как обычно это происходит: «Прохор, привет! Нужно 20 минут твоего времени, когда ты можешь? У тебя главный персонаж, он такой-то, такой-то...» Или обычные мультфильмы: серия - 20 минут, и я ее могу озвучить, скажем, за полчаса.

- Бывает так, что после дубляжа тень героя сопровождает повсюду, заменив вашу собственную?

- Да, один раз такое было. Мне посчастливилось, и я считаю это настоящим актерским счастьем, участвовать в дубляже легендарного фильма «Назад в будущее». И то, что произошло во время дублирования...Мы начали дубляж со второй части..

- Извините, что перебиваю, но разве дубляжа первой части не было?

- В том-то им дело, что не было и то, что мы все слышали ранее - это разные варианты закадровой озвучки. К юбилею фильма решили выпустить Blu-ray версию и сделать дубляж. Майкл Джей Фокс, исполнитель роли Марти Макфлая, во второй части играет и себя, и своего дедушку, короче, постоянно перемещается из одного времени в другое. Мы заканчиваем делать дубляж, я прощаюсь со всеми на студии, вызываю лифт. Он приезжает: в кабине висит зеркало. Во время записи дубляжа я столько часов думал, что я - это Майкл Джей Фокс, что забыл, как выглядит Прохор Чеховской. Тут я вижу в зеркале свое лицо и меня слегка так передергивает от неожиданности.."А, ну да, я же так и выгляжу", - подумал я. Т.е я настолько проассоциировал себя с Фоксом: материал знакомый, я рос на этом фильме, поэтому все делал с огромным удовольствием.

- А кого из актеров или персонажей хотелось бы еще озвучить?

 Да всех! (смеется)

«Голосовые связки - мышцы, которые можно натренировать. Много сырых яиц ведь не выпьешь».

Как известно, голос - инструмент капризный: требует постоянной настройки и теплой заботы. И это не только теплый колючий шарфик вокруг шеи и выпивание сырых яиц по утрам. Вот нам и раскрыли часть секретов по «защите» голоса.

- Рамиля, как актеры оберегают свой голос от износа?

- Прежде всего, когда ты не работаешь, желательно, чтобы голос отдыхал, т.е. необходимо полное молчание. Еще есть специальная гимнастика, в частности, гимнастика Стрельниковой - целая система дыхательных упражнений, которые помогают связкам прийти в норму. Актеры также пьют всевозможные смеси, настойку аниса…Всего этого очень-очень много. Но прежде всего, нужно стараться высыпаться и молчать как можно больше, когда не работаешь. Много сырых яиц ведь не выпьешь.

- Как человеку не театральному, т.е. не обучавшемуся в театральном вузе, можно добиться красоты звучания голоса, бархатного тембра?

- На самом деле тембр голоса не меняется: он остается таким, каким он дается нам от природы. Другое дело, можно натренировать резонаторы (это такие полости, которые есть у нас и в грудной клетке, и в голове, где гайморовы пазухи) и сами связки. Ведь богатство голоса зависит не только от тембра, но и от того, насколько звучат резонаторы. Наши связки - мышцы, которые можно натренировать. Если мы хотим, чтобы у нас был крепкий пресс, мы должны постоянно заниматься тренингом. То же самое относится и к выносливости связок: чем больше их тренируешь упражнениями, тем крепче они становятся, с ними проще работать и они легче восстанавливаются.

Важен не только голос, но и дикция. Нужно читать вслух, произносить различные скороговорки. Если заниматься комплексом упражнений, то можно научиться говорить красиво и правильно, даже не имея при этом богатого тембрального голоса. И нужно не просто хотеть обучиться, но и прилагать для этого усилия.

Вот так, без труда не вытащишь и голос из небытия.