Лучшие книжные новинки недели - выбор редакции

Топ новинок от «МК»

17.07.2015 в 19:13, просмотров: 5638
Лучшие книжные новинки недели - выбор редакции

«За горами — горы. История врача, который лечит весь мир» 

Трейси Киддер (CORPUS)

«За горами — горы» — это, как вы узнаете из романа, старая гаитянская пословица. Именно с Гаити, его нищих районов, где кругом просят милостыню или еду старики и дети, начинается этот рассказ. Рассказ об одном враче, который за одну свою жизнь спас тысячи и тысячи других. Его называют «чертов святой», но он совсем не святой, а очень даже реальный человек со своими слабостями. От нас с вами он отличается дикой работоспособностью и своей идефикс: «вылечить весь мир». Пол Фармер боролся с инфекционными заболеваниями в беднейших областях Гаити, Перу, Кубы и даже России. И хотя, по пословице, за одними преодоленными горами тут же встают другие горы, Фармер никогда не отказывался от борьбы и помощи больным. Как это было?

«Белая гусыня» 

Пол Гэллико («Клевер»)

Этой книге место на полке среди классиков, хотя на русском языке она выходит впервые. Американский писатель ХХ века Пол Гэллико («Томасина», «Дженни», «Цветы для миссис Харрис») начинал как военный корреспондент, и «Белая гусыня» вышла в 1941-м в газете, принеся автору бешеную популярность. Одинокий горбун, урод с чистейшей душой, — обитатель старого маяка и друг для тысяч диких птиц. Девочка с раненой белой гусыней в руках. Сама белая гусыня — прекрасная птица, свободная, но верная своим спасителям. Перевод выполнил кинорежиссер, автор «Подстрочника» Олег Дорман, иллюстрации Романа Рудницкого. Повесть рассчитана на подростков и взрослых, она хрупка, грустна, светла, наполнена шумом крыльев и волн.

«Сказать почти то же самое» 

Умберто Эко (CORPUS)

Знаменитый итальянский писатель, автор значительных, загадочных книг («Маятник Фуко», «Имя Розы») Умберто Эко публикует буквально «библию для переводчиков». Что такое вообще перевод? Сказать то же самое, но на другом языке? Автор уточняет: почти то же самое. Всегда «почти». Книга полна конкретных примеров, когда нюансы в работе переводчика могут загубить всю работу, и способов выхода из трудных ситуаций. И, конечно, Эко не мог остаться в строгих рамках темы: речь пойдет о литературе вообще.

«Купе №6. Представления о Советском Союзе» 

Роза Ликсом («Текст»)

Очень любопытный роман появился недавно на книжных полках. Современная финская писательница Роза Ликсом рисует СССР 80-х, причем не снаружи, а изнутри: ее герои очень русские, а то, что автор иностранка, можно понять лишь по небольшой дистанции между ней и персонажами. Кстати, эта дистанция имеет межнациональный или всего лишь литературный характер? 80-е годы, девушка и мужчина в одном купе поезда Москва — Улан-Батор. Длинный, задумчивый путь по просторам нашей родины. Между тем девушка и мужчина настолько разные — каково им уживаться в замкнутом пространстве? Сквозной линией следует картина жизни в России тридцатилетней давности, как раз тогда автор романа училась в Москве и много путешествовала по стране.