В 1956 году инженер и поэт Виктор Тинаев задумал перевести “Слово о полку Игореве”. И к 1972 году сделал это. Перевод, больше похожий на вольное стихотворное переложение, даже прочитал Дмитрий Лихачев. Рассказывают, академик изрек, что перевод не хуже других, но издан не будет. И ошибся.
— Книга художника — особое направление в изобразительном искусстве, сложившееся сто лет назад во Франции, — рассказывает куратор выставки Юрий Никич. — К нему “приникали” Пикассо и Шагал, Матисс и Миро, Дали и Руо.
Художником тинаевского издания “Слова…” стал Виктор Гоппе. Фридман и Гоппе долго решали, какие должны быть бумага, иллюстрации, обложка и даже коробка для книги. Процессу создания посвящен первый зал выставки — это мастерская художника. Вот литографский камень, инструменты, литеры. На стене — видео о том, как печаталась книга. Все по старинке: высокая печать, цветоделение. Даже бумага особенная. “В бумагу мы добавили рубленую сечку табака, — рассказывает художник. — А еще в этой книге получил вторую жизнь псалтырь 1850 года!” А вот деревянные скульптуры — половцы. Их Гоппе сфотографировал и перенес изображения на первую страницу издания… Во втором зале — само издание, первое и самое полное. Всего книг только 20. Но полистать уникальное “Слово…” не получится. Зато можно услышать. Текст читает вдова автора Вера Тинаева. “Вы оказываетесь внутри нее, — говорит Юрий Никич. — А на стенах — иллюстрации и сам текст”. Последний зал — исторический. Кто, когда и как иллюстрировал “Слово...”