Театр наций укротил Шекспира

Действие пьесы английского драматурга перенесли на военную базу

04.11.2013 в 12:23, просмотров: 2604

На сцене Театра Наций 1 ноября состоялась премьера «Укрощения строптивой». В роли Катарины – Чулпан Хаматова, Петруччо сыграл молодой «кудряшовец» Руслан Ахмадеев. За несколько часов до спектакля, на световой репетиции, режиссер Роман Федори рассказал журналистам о новой версии шекспировского текста, которую специально для Театра Наций подготовил Дмитрий Быков.

Театр наций укротил Шекспира
фото: Кирилл Искольдский

…на деревянном брусе Гортензио в синей милицейской рубашке и коротких пионерских шортиках треплется с Петруччо – штрафником в белых штанах. Петруччо готовят ко встрече со «строптивой» невестой – слуга уже побрызгал на него из пульвелизатора, с прибаутками нарядил в парадный китель и капитанскую фуражку. Тут на сцене появляются крепкие молодые люди в черных галифе и, как под конвоем, ведут Петруччо через площадь. У импровизированных ворот остановились и громогласно прокричали гимн Италии. Вдруг – вот так штука! – парни складываются в удобную повозку, на которой «жених» под звуки военного оркестра отправляется знакомиться с невестой.

Другая сцена – Чулпан Хаматова в ярко-голубом коротком платье выскакивает на сцену. В руке – хлыст, на голове – деловой беспорядок. Острая на язык невеста гоняет нахала-Петруччо по сцене, да так лихо, что бедняжке приходится взобраться на строительные леса. Парочка перебрасывается язвительными шутками, которых в классической пьесе Шекспира не найти. Еще бы, ведь Театр Наций использует современный перевод – текст адаптировал поэт Дмитрий Быков.

- Канонический текст несет в себе много интеллектуального юмор, - рассказывает режиссер постановки Роман Федори. – Там многое строится на игре слов, герои превращают диалоги то в дуэль, то в схватку. Классические русские переводы не отражают этой ироничной игры. Те куски, которые привнес Дмитрий Быков, гораздо ближе к Шекспиру.

Сама Катарина – Чулпан Хаматова – говорит, что прочитала пьесу, и она ей не понравилась… По ее словам, дословный перевод, который знают русские читатели, никакого отношения к тексту Шекспира не имеет. Поэтому в спектакле переводчики и артисты попытались вытащить наружу игру слов и смыслов.

В итоге, новопереведенный текст обработали музыкой Ольги Шайдуллиной, пластическими решениями от «Диалог Данс» и костюмами Даниила Ахмедова. И получили «Укрощение строптивой» на военной базе, где Петруччо превращается в Штрафника, Катарина – в Повариху, ее отец становится Генералом, а Бьянка – Фельдшером. Шутки оригинальные, но несколько фривольные, местами площадные. Герои темпераментно болтают по-итальянски, вопят, дерутся и с удовольствием скачут по стальным башням, похожим на часть военного корабля.