Украинцам предложили перейти на латинский алфавит

Постсоветское пространство распишется на языке древних римлян - если не сойдет с ума от своей латыни

Интернет-портал «На часi» опубликовал проект латинской графики для украинского языка. Этот проект называется «Манифест украинской латиницы». И призван он среди прочего помочь легче освоить английский язык. Совсем недавно о намерении перейти с кириллицы на латинский алфавит решили в Казахстане. Чем обернется для тех, кто будет учить родной язык на чуждом в общем-то алфавите, «МК» поинтересовались у эксперта.

Постсоветское пространство распишется на языке древних римлян - если не сойдет с ума от своей латыни

- В некоторых странах в переход на латинский алфавит вкладывается политический смысл, - пояснил нам востоковед Александр Гасанов, - к примеру, в Турции, которая одной из первых тюркских стран перешла на латинские буквы по инициативе Мустафы Кемаля Ататюрка в 1928 году (до этого турки использовали арабскую вязь) вместе с переходом на чужой алфавит, исчезли и многие коренные слова — тюркские, персидские.

Неоднократно «латнизировался» и Азербайджан: в 1920-е годы там перешли на латиницу, в 1930-е на кириллицу, а в 1990-е – снова на латиницу. А тем временем в Дагестане на этом же языке пишут на кириллице. Лингвистически, фонетически и семантически латинский алфавит менее всего подходит к языкам тюркской и славянской групп и переход на латиницу затруднит обучение родному языку — особенно, если вторым государственным языком — как, к примеру, в Казахстане, планируется сделать английский.

Языки германской группы, к которым относится английский, сложнее для полного погружения (использования во всех сферах жизни и деятельности) для носителя языка тюркской группы. А если сходными буквами будут писаться и слова родного языка, может произойти то, что сейчас имеет место быть в Индии, где английский является вторым равноправным языком как для всех официальных процедур, так и для общения между собой граждан страны, изъясняющихся на разных диалектах. Говоря одновременно на двух абсолютно разных языках, но при начертании пользуясь идентичными алфавитами, индийцы постепенно выработали собственный «хинглиш» (смесь хинди с примитивным английским) и ловко на нем не только общаются между собой, но и пишут. Таким образом, у них появился свой собственный лингвистический «микс», который сами англичане в силу особенностей произношения и письменных лексических новообразований понимают далеко не всегда. Впрочем, к документации это не относится, она ведется на базовом канцелярском английском. Примерно то же самое может произойти в случае принятия подобного решения со всеми, кто привлечет в свою письменность чуждый алфавит. Делопроизводство и половина лексики станут английскими, а народ заговорит на лингвистических новоязах: казахи на «канглише», азербайджанцы на «азглише», украинцы — на «укрише».

Сюжет:

Украинский кризис

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру