"Кiт наш": идея языкового многообразия Крыма так и осталась на бумаге

Государственный статус украинского и крымскотатарского языков не получил за семь лет явного практического подтверждения

Каждый год в годовщину присоединения Крыма, а порой и вне расписания, российские соцсети "оккупирует" всем уже, наверное, известный интернет-мем - фото "вежливого человека" с котом на руках (иногда котик просто находится рядом), сопровождаемое текстом: "Спасибо, что я больше не кiт". Для тех, кто все-таки не в курсе: "кiт" - кот по-украински.

И умилительная картинка символизирует, таким образом, не только возвращение полуострова в родную гавань, но и избавление его от украинского языка.

Государственный статус украинского и крымскотатарского языков не получил за семь лет явного практического подтверждения
Бахчисарай

Однако такое понимание этой судьбоносной вехи нашей новейшей истории в корне противоречит конституции Республики Крым, утвержденной Государственным Советом РК 11 апреля 2014 года. Согласно основному закону региона, государственными языками здесь являются русский, украинский и крымскотатарский. Стало быть, кот в Крыму не только "кiт", но еще и "пардош".

Чем, кстати, не устает гордиться федеральная власть. "Мы сделали то, о чем, наверное,никто и не мечтал: крымскотатарскому языку придан статус государственного в Крыму", - заявил Владимир Путин на недавней встрече с общественностью Крыма и Севастополя, посвященной семилетию их воссоединения с Россией.

Но это - в теории. Реальности интернет-мем, надо признать, полностью соответствует: государственный статус украинского и крымскотатарского языков не получил за семь минувших лет никакого практического подтверждения. Собственно, даже саму провозглашающую этот статус конституцию можно обнаружить лишь в русскоязычном варианте. Не говоря уже о прочих законах и официальных документах.

В госучреждениях, муниципалитетах, в судах - всюду безраздельно царит один-единственный госязык. Нет ни одного интернет-представительства государственного или муниципального органа, которое имело бы украинскую и/или крымскотатарскую версию.

По сути, единственной сферой, связанной с государством, где находят применение прочие прописанные в конституции языки, является образование - детские сады и школы. Однако и тут ситуация, как принято говорить в таких случаях, неоднозначна: оценки властей и правозащитников резко расходятся.

По утверждению последних, в Крыму не осталось ни одной школы с украинским языком обучения. Власти республики выдают, разумеется, куда более радужную картинку. Но и они признают, что использование украинского и крымскоготатарского языков в учреждения образования не расширилось, чего вполне можно было бы ожидать ввиду их высокого статуса, а, напротив, радикально сузилось.

Объясняется это, ясное дело, естественными причинами. "Мы прекрасно понимаем, что те детки, которые сейчас учатся в Крыму, связывают свое будущее с Россией, - втолковывает Анастасия Гридчина, глава организации "Украинская община Крыма", тесно связанной с республиканскими властями. - Образование актуально на русском языке - отсюда вытекает и низкий спрос на обучение на украинском".

Но даже если полностью согласиться с такой трактовкой, это отнюдь не снимает с властей ответственности за развитие государственных языков. Конституция республики - это вам не кiт чихнул. Назвались груздем - добро пожаловать в кузовок.

Зачем назвались - понятно. Очень хотелось показать, что, в отличие от "бандеровской" Украины, в Крыму права национальных меньшинств, в том числе, права, связанные с использованием родного языка, защищены не просто надежно, а железобетонно.

Впрочем, оснований для конституционного многоязычия предостаточно и без пропаганды. Согласно переписи, проведенной в Крыму в 2014 году, представители национальных меньшинств составляют 35 процентов населения республики. На втором месте по численности среди национальных групп - украинцы (291,6 тысячи, или 16 процентов крымчан). На третьем - крымские татары (229,5 тысячи, 12,6 процента).

Для сравнения: в Финляндии, национальными языками которой являются финский и шведский, на шведскоязычных финляндцев приходится всего 5,2 процента населения. И там, несмотря на такое соотношение, настоящее двуязычие. Лакмусовой бумажкой могут служить государственные сайты: зайдите на любой и убедитесь сами - вся информация дается на обоих языках.

Да что там Финляндия! На той же нещадно и вполне справедливо ругаемой нами за притеснение и вытеснение русского языка Украине, на Украине, которая не признает никакой другой "мовы", кроме "рiдной", у многих государственных интернет-ресурсов имеются, тем не менее, полноценные русскоязычные версии. В том числе, например, у сайта президента Украины, у интернет-представительства Верховной Рады, у страничек целого ряда местных администраций (Одессы, Запорожья, Харькова и так далее). И Конституция Украины также присутствует в официальном переводе на русский.

В общем, вопреки обещаниям и надеждам, витрины языкового разнообразия из Крыма, увы, не получилось. Установить реальный, а не бумажный, не показушный мультилингвизм - это вам не поле перейти.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру