Алма-Ата или Алматы: лингвист объяснила, как называть города Казахстана

"Шымкент" по правилам русского языка невозможен

Волнения в Казахстане, о которых очень много пишут российские СМИ, выявили одну проблему. Как писать правильно: Алма-Ата или Алматы (Алмааты), Чимкент или Шыкмент? Кыргызстан или Киргизия, в конце концов?.. При взгляде на пеструю от разных написаний ленту новостей появляется ощущение, что в каждой редакции собственные взгляды на правила.

"Шымкент" по правилам русского языка невозможен
Так название города пишется на казахстанских указателях.

В том, что редакторско-корректорское сообщество раскололось в части правописания казахских названий, «МК» убедился в профильной группе в Сети. Одни редакторы вспоминали распоряжение Администрации Президента №1495 аж от 1995 года, но в нем есть только названия страны и столицы (Казахстан, Алма-Ата). Другие из уважения к соседям, где русский язык активно используется всеми, настаивают, что писать надо так, как принято у них. «Алматы (в разговорной речи Алмата и вовсе Ата), Талдыкорган, Шымкент, Актобе, Кокшетау и др. И Кыргызстан, конечно же». Тут же другой редактор возражает, что надо ориентироваться на свои географические словари и писать эти названия, как принято у нас...

За разъяснением запутанной филологической проблемы «МК» обратился к лингвисту, члену Орфографической комиссии РАН Марии Ровинской.

— В русском языке названия топонимов, в том числе иностранных, регулируются источниками и правилами русского языка. Существуют словари, другие источники, которые нам говорят, как надо правильно транслитерировать и писать названия географических объектов. Пока в русском языке зафиксировано единственное правильное написание казахстанского города Алма-Ата — именно так, через дефис. Талды-Курган то же самое, через дефис, обе части с прописной буквы. Город Чимкент так называется по-русски, а Шымкент — казахское название города. Такое название по правилам русского языка невозможно, как мы знаем, «жи-ши пиши через «и».

Тут, наверное, возникает некоторая дилемма. С одной стороны, у нас есть зафиксированные в словарях и картографических источниках названия этих топонимов. С другой — возникает порыв, желание пойти навстречу нашим друзьям из других стран, которые хотят видеть названия своих топонимов так, как им привычно. Особенно если в стране есть кириллическая письменность. Гармония, наверное, где-то посередине, но я не очень склонна расшатывать принятую в русском языке норму. Считаю, что слово «Таллин» нужно писать с одной «н», как зафиксировано в словарях, в отличие от названия на эстонском языке. В официальных текстах следует придерживаться нормы и единого порядка.

— Судя по всему, единого порядка как раз нет...

— Это странно. Потому что специалисты должны руководствоваться в этом вопросе словарями и справочниками, и в них никакой вариативности нет. Она возникает только вне литературной нормы.

— Можно апеллировать к материалам консульских отделов РФ?

— Смотря в каких случаях. Консульские отделы ведь не устанавливают правила русского языка. Вот мы из практики знаем, как по-разному звучит название нашей столицы Москвы на разных языках. И мы не обязываем носителей этих языков называть город, как привычно нам. Это нормальная практика, когда топоним изменяется в языке в соответствии с законами этого языка.

— Мария, когда мы используем прилагательное «казахский», а когда «казахстанский»?

— Тут тоже все очень просто. «Казахский» это прилагательное со значением, относящимся к национальности, а «казахстанский» — прилагательное, относящееся к понятию государства Казахстан. Поэтому, когда мы говорим о правительстве, то оно, конечно, казахстанское, потому что оно может быть национально немонолитным. А если мы говорим про казахскую национальную кухню или казахские узоры, то это относится к национальной культуре. Соответственно, про казахов — «казахский». А государство, законы, школы — все это казахстанское.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру