«Однако механизмы не идентичны, — добавляет Аткинсон. — Эффект этнолингвистической границы сильнее проявляется в случае сказок, чем генов». Это согласуется с данными других исследований — например, о распространении народных песен. «Наши результаты поддерживают мнение о том, что культурные различия более заметны, чем генетические вариации», — продолжает учёный.
«Культуры похожи на биологические виды, — соглашается Марк Пейджел из Редингского университета (Великобритания). — Культурные группы обладают чётко выраженными границами и могут поглощать генетических иммигрантов, не поглощая их культуры».
Сказка про двух сестер выбрана в связи с тем, что она широко известна и хорошо документирована в различных сборниках, а потому может послужить показателем культурного обмена. Всего исследователи обнаружили около семисот вариантов. В некоторых из них вместо сестёр фигурируют кузины, братья, дочь и служанка. То есть сюжет сохраняется, но некоторые реалии изменяются, чтобы соответствовать культурным традициям того или иного региона.
В России больше всего известен вариант «Морозко»: падчерица, умеющая обращаться с духом зимы, возвращается в серебре-золоте, а бестолковая дочь погибает.