Скажи мне yes!

23 августа 2004 в 00:00, просмотров: 198

Do you speak English? Казалось бы, нет ничего проще этой фразы. Но и ей надо научить мечтающего “спикать на инглише” или “шпрехать на дойче”. Как? На этот вопрос могут ответить методики преподавания. Правда, все по-разному.


ТРАДИЦИОННАЯ, или классическая, методика придерживается консервативных правил. Язык обязательно рассматривается с разных сторон: с точки зрения фонетики, синтаксиса и минимального для данного этапа изучения иностранного словарного запаса. Именно по этой методе вели уроки в Советском Союзе и до сих пор натаскивают в языковых вузах. Главное “традиционное” правило: штудирование иноязычного наречия начинается с азов, требует максимума усидчивости, терпения и внимания. В результате ученик становится как бы native speaker, то есть начинает понимать страну и менталитет ее обитателей, говорить на иностранном легко и непринужденно, преодолев языковой барьер. Только на это требуется очень много времени.

Маша, 17 лет, закончила школу с английским уклоном:

— На образовательной выставке я работала переводчиком с британцами. Под конец сотрудничества меня похвалили: “Вы в идеале знаете грамматику. Нашим школярам до вас далеко!” Не зря над нами “издевалась” наша англичанка!

“Классика” подразумевает русского преподавателя — чтобы тот смог сопоставить два языка и объяснить их отличие во избежание ошибок. Урок разбивается на несколько частей: оттачивается произношение, устная и письменная речь, аудирование. После подобной атаки язык, хочешь не хочешь, осядет в мозгах.

В одном из ужастиков Стивена Кинга переводчик допустил серьезную “культурную” ошибку: french fries перевел как “французские пирожки”. На самом же деле автор имел в виду... картошку фри. Избежать таких ляпов поможет ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНАЯ методика, которая утверждает: нельзя просто зубрить иностранный. Надо учитывать географию, климат страны, менталитет и профессиональные занятия ее народа.

18-летний Паша:

— Когда я был в Лондоне, задал местному старичку вопрос, которому нас учили в школе. И был сильно удивлен, когда он мне процедил сквозь зубы: “I don’t know”. Оказалось, я ему нечаянно нахамил...

Лингвосоциокультурная методика объясняет ученику: какое слово вежливое, какое нет; как правильно употреблять сленг; как избежать слов с негативным оттенком.

После распада СССР на образовательном рынке как грибы после дождя начали появляться языковые центры и школы. “Полгода — и вы в совершенстве знаете иностранный”, “Мы учим по новой методике” — слоганы и рекламки в гигантском количестве активно осаждали телевизионные экраны и почтовые ящики. Новая методика — это пришедший с Запада и популярный там уже многие годы КОММУНИКАТИВНЫЙ подход к изучению языка.

— Хай, ай эм Вася, — первый урок начинается примерно так. Главное — сказать так, чтобы тебя поняли.

В большинстве случаев преподаватель — это носитель иностранного, а занятие похоже на много маленьких сценок-ситуаций. Например, встает перед вами долговязый американец Билл и начинает:

— Уважаемые студенты, представьте, что вы в магазине. Вам надо спросить, где продаются хлебобулочные изделия, подойти к лотку, осведомиться о свежести теста, уступить дряхлой старушке последний батон, пройти на кассу и расплатиться кредиткой.

Все усилия коммуникативной методики направлены на умение говорить и воспринимать речь на слух. После нескольких месяцев ученики действительно начинают говорить на иностранном. Но, правда, очень часто допускают грамматические ошибки.

ИНТЕНСИВНЫЙ ПОДХОД активно используется последние десять лет. Он идеально подходит тем, кто через месяц отбывает за границу, а на иностранном ни бе ни ме. И наоборот, если хочется в совершенстве овладеть языком, придется забыть об интенсивной методе как о страшном сне.

Подход основывается на шаблонных фразах, которые используются в повседневной жизни. Поэтому, как считают его приверженцы, вызубрив их, студент начнет “спикать” или “шпрехать”. На самом деле — ну как можно хотя бы разговаривать на иностранном, зная всего лишь набор отрывочных фраз? Тем более если собеседник выйдет за рамки вашего запаса.

Пожалуй, самый адекватный подход к изучению иностранных языков — ИНТЕГРИРОВАННЫЙ. Он включает в себя как элементы коммуникативной методики, так и приемы “классики”. Поэтому и эффект достигается быстрее. Чаще всего студенты занимаются по заграничным учебникам — выбор наших пока не так богат.

Коля, 15 лет:

— Я учусь по лондонскому учебнику с шестого класса. Сначала обсуждаем интересную тему, вроде суеверий или граффити. Потом проверяем устные и письменные упражнения, учим грамматические правила, которые находятся сзади учебника. Каждый урок слушаем кассету — например, рок-песенку или смешной диалог. А по пятницам у нас — праздник! Смотрим видеофильмы — про Англию, про национальные виды спорта сквош и гольф.

Кстати, подобные забугорные издания помогают “врубиться” в незнакомый менталитет и нахвататься полезных словечек. То есть включают в себя и лингвосоциокультурную методику.

ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОЙ ПОДХОД — своеобразная игра. Каждый ученик берет себе новое имя, популярное для страны изучаемого языка, и придумывает легенду. Например, Вася Пупкин может запросто стать принцем Чарльзом, жить в королевских апартаментах, кататься верхом и воспитывать подрастающую смену. Методика эффективная, тоже состоит из элементов вышеперечисленных подходов.

ТЕСТОВАЯ методика никаких знаний не дает, зато готовит “клиентов” к сдаче квалификационных экзаменов. На уроках прорабатываются все виды заданий, несколько вариантов “контрольных” — чтобы ученик не смотрел на экзаменационный лист как баран на новые ворота. Кроме того, оттачивается умение выудить из объемной информации нужную, быстро пробежать глазами текст и найти правильный ответ и писать сочинения.

На самом деле методик еще больше. Но самое главное — уметь ими пользоваться с умом. Хороший преподаватель комбинирует несколько подходов, чтобы раньше привести учеников к намеченной цели.




Партнеры