РПЦ переложит Библию на современный русский язык?

Но о переводе служб с церковнославянского речь пока не идет

27.11.2013 в 21:34, просмотров: 5313

Глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион предложил обновить перевод Библии. «Действующий ныне Синодальный перевод Священного Писания, сделанный еще в 1876 году, далек от современного русского языка, а потому, возможно, настало время осуществить новый перевод», - заявил он 26 ноября на конференции «Современная библеистика и предание Церкви». По мнению митрополита, сегодня многие образованные граждане предпочитают познавать Писание по пересказам и даже «Детской Библии» - слишком уж сложен для восприятия перевод, выполненный в позапрошлом веке. «Языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди понимали смысл и красоту библейского текста», - считает отец Иларион.

РПЦ переложит Библию на современный русский язык?
фото: PhotoXPress

Новый перевод, по словам митрополита Илариона, должен «использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла». Трудиться над новой редакцией предложат профессиональным переводчикам и литераторам. Об упрощении библейского текста речи при этом не идет. Ведь существенная часть церковного люда — это, по мнению Митрополита, «высокообразованные слои общества, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы», и столь сведущие последователи «не простят языковых и научных ошибок».

- Я думаю, каждое поколение должно делать попытку перевода Библии. Это не очень нормально, что нашему Синодальному переводу уже 150 лет, - комментирует "МК" протодиакон Русской Православной Церкви Андрей Кураев. - В советские годы было, конечно, не до этого, поэтому в 20 веке возникла такая пауза. Русский язык со временем, безусловно, меняется, как меняется и наше представление о языке самой Библии. Поэтому давно пора. Особенно если мы вспомним, как делался нынешний Синодальный перевод Библии, что в значительной степени это студенческие работы.

По словам Андрея Кураева, новый перевод всей Библии — это серьезный вызов нашей филологической и богословской науке. «Но в соответствии с серьезностью этого вызова, я думаю и мы сами подтянемся к этой планке, - заявил он «МК». - Здесь не должно быть спешки. Подобная работа может продлиться от пяти до тридцати лет».

При этом новый перевод не предполагается для использования в храмах, все богослужения продолжат проводится на церковнославянском.

«В любой развитой христианской культуре должно существовать множество переводов Библии, - уверен Андрей Кураев. - Должен быть перевод для богослужебного пользования, должен быть профессиональный текст, то есть тот текст, который в тех или иных нюансах акцентирует доктрины данной конфессии. Должен быть перевод научный, в котором делается попытка максимально корректно перевести текст. Должны быть переводы авторские, стихотворные переводы, адаптированные, переводы для детей, переводы смыслов. В конце концов, оригинал Библии и любой ее перевод — это как лицевая сторона ковра и его изнанка: рисунок вроде бы тот же, но краски совсем другие».

В свою очередь, Российское Библейское Общество уже выпустило Библию в современном переводе. Работа над книгой велась с середины 1980-х при участии авторитетной научно-редакционной комиссии и впервые увидела свет в 2001 году. Перевод получил широкую известность и сейчас издается в четвертой редакции. Чем работа РБО пришлась не по нраву РПЦ, и в чем будет принципиальное отличие нового перевода, представители Церкви пока не уточняют.



Партнеры