Леонид Володарский начал заниматься синхронным переводом кино в 1968 году, когда ему было 18 лет. Он отлично знал английский, потому что отец преподавал его институте иностранных языков имени Мориса Тореза, который в итоге и окончил его сын. Однако полиглотом он стал намного раньше: Леонид начал учить языки с 4 лет. Он свободно владел не только английским, но и французским, испанским, немецким и итальянским. В юности Володарский дважды сломал нос — первый раз в драке, второй — последствие аварии. Отсюда и специфическое произношение.
Голос Володарского стал известен на всю страну еще в 1970-х, когда в СССР стали появляться пиратские копии зарубежных фильмов. Он, как никто другой, мог быстро переводить на синхроне диалоги киногероев. За 30 лет непрерывной практики Володарский перевел более 5000 картин. Его голос, манера, лишенная эмоции и выразительности, стали мемом. А еще Володарского регулярно вызывали в КГБ из-за его работы с «пиратами».
Позже Володарскому стали подражать и приглашать в некоторые проекты уже не за мастерство быстрого перевода, а из-за его узнаваемой гнусавой манеры речи. Впрочем, не только голосом прославился Володарский. Он один из первых перевел на русский язык произведения Стивена Кинга.
Прощание с Володарским пройдёт 11 августа в зале для прощания ЦКБ №1 Управделами президента (улица Маршала Тимошенко, д. 25).