Уноши и бивисы

Сентябрь оказался фантастически богат на грустный и тонкий юмор классиков. Как давно известных, так и только что зародившихся. Может быть, это связано с порой сбора урожая или издатели соскучились по качественной литературе?


Книга: Василий Аксенов. Вольтерьянцы и вольтерьянки. Старинный роман. Москва, Изографус, Эксмо. 2004, 560 с.

Извечный хулиган Аксенов на этот раз переместился из привычного и обжитого двадцатого века в век восемнадцатый. Где блестяще создает собственный язык, стилизацию, в которую веришь безоговорочно и с первых строк.

Роман в журнальном варианте вышел в начале года и сразу стал темой обсуждения критиков. Он и комичен, и легок. А для того, чтобы быстрее поверили в реальность происходящего, наполнен множеством изысканно придуманных деталей. Здесь Вольтер все-таки встречается с Екатериной, а наряду с реальным философом живет нереальный “сорокалетний генерал-аншеф Афсиомский Ксенопонт Петропавлович, известный в Европе под именем Конт де Рязань”. Здесь есть город Свиное Мундо и замок “Дочки-матери”.

А главные герои — два “уноши”, Миша Земсков и Коля Лесков, агенты секретной экспедиции, протеже Афсиомского. Этакие гардемарины из комик-группы. Поэтому и коней их зовут Тпру и Ну (они их зовут Пуркуа-Па и Антр-Ну). А сами добры молодцы должны организовать встречу Вольтера с фаворитом императрицы Фон-Фигиным. Но сквозь смех постоянно проглядывают современные проблемы, да и Вольтер как будто пытается нас о чем-то предупредить. Если услышим.


ЦИТАТА: “`Ночью в галерее он сажал сбежавшую из опочивальни девочку себе на колени, брал губами ее ушко, поддувал локончики на шейке, немножко щекотал под мышками. Она задыхалась от щастья. “Ах, какой вы странный, Мишель, ах, какой вы скоропалительный, ах, откуда у вас такая ямка на макушке головы!”


Книга: Ди Би Си Пьер. Вернон Господи Литтл. Роман. Пер. с английского В.Михайлина. Москва, РОСМЭН, серия “Премия Букера: избранное”, 2004, 510 стр.


43-летний Ди Би Си Пьер, дизайнер, рисовальщик и бывший наркоман, написал очень смешную и очень антиамериканскую книгу про маленький техасский городишко, из которого просто нет выхода тинейджеру, ставшему сначала свидетелем массового убийства одноклассников, а затем и главным подозреваемым. Под псевдонимом скрывается Питер Финлей, и это его первый роман, который сразу же отхватил Букеровскую премию прошлого года, несмотря на скандальность и обилие ненормативной лексики. Но в нашем переводе роман быстро бы потерялся с обезличенными американскими “факами”, если бы не блестящий перевод Вадима Михайлина, который по сути написал совершенно другую книгу. В духе кинопереводов Гоблина и бивисобаттхэдовщины. Мат буквально сыплется с каждой страницы, многостранично увеличивая объем книги. Но только русский переводчик может заменить блеклое “Hell on fucking Earth” на непередаваемое и ласкающее отечественный слух “Шестибл...дское семипи...дие”. И герой из мрачноватого затюканного подростка становится отвязным подмосковным пацаном, которого достали местная ментовка и обалдевшая от безделья родня.


ЦИТАТА: “Очень хотелось спросить, как ее-то зовут, но не спросил. А то скажет еще что-нибудь наподобие: “А зовут меня Стонли Скалпел”, или “Ахтунг Йоппс”, или еще какую-нибудь х...етень в том же роде. Готов поспорить, что каждый мозгоклюв специально подыскивает себе такую секретаршу, которая заранее вымотает из тебя все кишки, если только ты не будешь изображать из себя полного идиота”.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру