Каждому по звезде

16 октября 2003 в 00:00, просмотров: 276

Когда-то на весь голливудский “нелегал” хватало одного переводчика “с прищепкой на носу”. Сейчас Россия — территория, плотно захваченная иностранным киносырьем.

До теле- и прочих экранов его доводит целая армия дублеров-переводчиков. У всех значительных голливудских актеров в России есть личные дублеры.

Дубляж формата “долби-стерео” — высший пилотаж в адаптации ихнего фильма для наших зрителей. Во всей России его можно сделать лишь в двух местах: на “Мосфильме” и студии “Нева” в Питере. К следующему году “долби” обещает появиться на студии имени Горького. Но даже столь малых мощностей вполне достаточно: дистрибьюторы заказывают “долби” лишь в случае железной уверенности, что фильм окупится сторицей. Для сравнения: чтобы выпустить иностранный фильм, в Европе тратят 100 тысяч долларов. На дубляж в России дают 10—20 тысяч. Актер получает от 100 до 500 долларов за роль. За закадровое звучание платят 600-1000 рублей за роль. А голос в сериалах оценивают в 400-600 рублей за час. В Европе на деньги от одной работы в дубляже можно построить виллу. Работа в адаптации — выгодное приложение актерского мастерства. Она не так тешит самолюбие, как съемка в сериалах, но по заработкам вполне сопоставима. Притом не каждая сериальная знаменитость способна сделать качественный дубляж. За Голливуд по-прежнему отдувается множество актеров, выходцев из советской школы. Их средний возраст — под пятьдесят. “Молодежь разучилась чисто говорить, — сетуют режиссеры дубляжа. — Огрехи техники речи незаметны, когда актера видно. Но как только начинает “играть” его голос — пришепетывания, смягчающие, местечковые акценты вылезают наружу. Ну нельзя, чтобы Гвинет Пэлтроу на экране говорила “жисть” вместо “жизнь”!” Можно начисто испортить фильм, если соблазнительная американка вдруг заговорит голосом соседки по коммунальной квартире. Мастерство режиссера дубляжа — найти точное совпадение голоса и образа. Если такое произошло — два актера впредь идут по жизни вместе.


Джордж Клуни — Владимир Вихров

Актер Владимир Вихров тридцать лет проработал в театре имени Вахтангова. Как правило, играл “военно-патриотических” персонажей — от коммунистов до римских полководцев. Два года назад он ушел из театра: “Лучше быть первым в озвучании, чем пятым в театре”. С Клуни сложилось после “Скорой помощи”. “Когда предложили этот сериал для озвучки, мне даже в голову не пришло, что это нечто выдающееся. Клуни-то до “Скорой помощи” вообще не знали. Получается, что к нам пришла слава одновременно. Он сейчас играет в блокбастерах, и я дублирую его уже постоянно”. Когда гостил в Америке, попросил своих друзей сводить на экскурсию в местную клинику. Хотелось проверить, существуют ли на свете такие врачи, как доктор Росс. Результат не разочаровал: “Там действительно так работают. Когда вернулся домой, даже забыл помыть руки — до того чисто”. А после “совместного” с Клуни труда в “Идеальном шторме” гостил у друзей в Бостоне. Специально поехал порыбачить на мыс Кейп-корт, где проходили съемки. “Поймал столько зубаток! Уже судьба не зря свела меня с Клуни”.


Антонио Бандерас и супермены — Владимир Антоник

Окончил актерское отделение ВГИКа в 1973 году. Был штатным актером студии имени Горького до тех пор, пока там не перестали снимать фильмы. Антонио Бандерас — привязанность постоянная, но не самая любимая: “Бандераса делать легко. Он искренний, легкий. Хороший актер, но везде одинаковый. Хотя я получаю от него заряд такой мужской лихости!” Помимо Бандераса Антоник озвучивал Шварценеггера, Сталлоне, Бонда и других суперменов. “Тут главное не иронизировать. Американцы же на полном серьезе спасают мир. Надо постараться, чтобы пафосные фразы типа “Аста лависта, беби” звучали натурально. Это несложно. Помимо дублирования Владимир Антоникон еще работает режиссером кинопоказа на ТВЦ, иногда снимается в сериалах. Самое большое желание актера — дождаться времен, когда “нас” будут озвучивать “они”.


Катрин Денев, Шэрон Стоун — Анна Каменкова

Заслуженная артистка РСФСР. Ее первая роль в озвучании — Джульетта из фильма Дзеффирелли. Катрин Денев дублирует с советских времен. С Шэрон Стоун началось с “Основного инстинкта”: “Стоун мне нравится своей стильностью. У нее сексапильная внешность, но она не просто выставляет ее на показ, а играет с ней. Это и делает каждую ее роль завораживающей. Денев - другая. У нее интеллектуальная красота. Джулия Робертс не такая сексапильная, но она берет искренностью”. Любимых героинь у Каменковой нет: “Я влюбляюсь в каждый свой персонаж, всех по-женски понимаю. Но как работа закончилась, остаюсь лишь я, Анна Каменкова”.


Аль Пачино — Владимир Еремин

В отличие от других “звезд” дублирования и сейчас много снимается. Играл в “Каменской”, “Криминальном квартете”, “Зависти богов”. В дублировании его особенно ценят за умение подстроить голосовой аппарат под тембр экранного героя. Родной голос Аль Пачино имеет очень характерное глухое звучание. Еремин может не только “схватить” характер персонажа, но и подобраться к голосу. Такой талант оценили и производители: русский дубляж “Адвоката дьявола” был признан лучшим среди европейских (иностранцы проводят и такие соревнования), а голос Еремина рекомендательно прикрепили к Аль Пачино навсегда.

(Наш дубляж заслужил и другие внутрицеховые награды. Так, русский вариант дублирования “Улицы Сезам” занял второе место в мире. После китайцев.)

Киану Ривз, Джони Депп, Брэд Питт — Всеволод Кузнецов

Ему 33 года. Возраст дублера совпадает с возрастом Киану. Ривз закрепился за Кузнецовым после “Адвоката дьявола”. “Был хороший фильм, но я не думал, что Ривз так взметнется. А уж после “Матрицы” меня без работы он точно не оставит”. Своих ролей у Севы пока нет. После неудачной попытки сработаться с Татьяной Дорониной (руководитель МХАТа имени Горького) он целиком ушел в дубляж. Хоть и считается дублирование работой актерской, его амбиций она не удовлетворяет.


Лео Ди Каприо — Антон Макарский

Дублер Лео также из молодых и голосистых. В полную силу его голос звучит в мюзикле “Нотр-Дам де Пари”, где Антон исполняет одну из главных партий — офицера Феба. Макарский “делал” Ди Каприо в “Ромео и Джульетте”, “Титанике”, “Бандах Нью-Йорка”, но скоро их альянс закончится. И все из-за американской звезды: красавчик Лео стареет. Уже в “Бандах” Лео не мальчик, а муж. Особенность человеческого голоса в том, что он стареет позднее внешности. Так что вакансия возмужавшего Ди Каприо пока открыта. (Голос актера может измениться и по более прозаической причине: после посещения стоматолога-протезиста. В таких случаях актеру требуется время, чтобы обрести прежнее звучание.)


Жан Поль Бельмондо — Николай Караченцов

Вообще-то озвучивать их звезд нашими считается практикой неверной. Знаменитый актер с узнаваемым голосом невольно тянет одеяло не себя. Пропадает Бельмондо, а французских негодяев преследует артист “Ленкома”. Но так уж сложилось, что у всего “советского” Бельмондо был голос Караченцова. Лишь один раз, когда Николай Петрович был плотно занят на съемках, решили найти замену. Перепробовали пол-Москвы, в результате остановились на Сергее Шакурове. Шакуров сделал качественный дубляж, но у Бельмондо вдруг появилось отрицательное обаяние. Пришлось дожидаться Караченцова и переделывать Бельмондо. С тех пор отношения между Шакуровым и тон-студией Киностудии имени Горького несколько охладели.


Адриано Челентано — Рудольф Панков

Во Франции и Германии дублируют все иностранные телесериалы. Делается это для сохранения родного языка и для удовлетворения национального чувства гордости: “У нас также великий кинематограф, наши актеры владеют умением вжиться в образ”. По тем же причинам в Советском Союзе озвучивалось 99% киноэкспорта. Сегодня наши актеры вжились в образ настолько, что все зарубежные звезды между ними поделены. Телезрители уже привыкли, что у каждого значимого актера есть “свой” голос. И если на экране ТВ звезду Голливуда “дают” “в закадре”, — когда текст считается на один-два голоса, — это значит, теленачальники экономят на нашей национальной гордости?!




Партнеры