Мужские страсти

Елена Сафонова: “Я — старый русский, вынужденный привыкать к совершенно другой стране”

11 сентября 2006 в 00:00, просмотров: 1451

— Наш девичий коллектив представляет мужское кино, — улыбнулась Елена Сафонова. — Жаль, что никто из сильной половины съемочной группы не смог прийти. Ведь фильм — о мужчинах и мужских страстях.

Кроме Сафоновой тонкости страстей в “Переводчице” — последней из “Великолепной семерки “МК”, главной конкурсной программы IV фестиваля отечественного кино “Московская премьера”, — вместе с режиссером фильма Еленой Хазановой постигали актеры Сергей Гармаш, Александр Балуев, Нина Русланова, Александр Адабашьян, Юлия Батинова.


Елена Сафонова вышла на сцену Дома кино вместе с продюсером Еленой Яцурой, певицей Дианой Арбениной и художником по костюмам Екатериной Залетаевой. До “Московской премьеры” “Переводчица” с успехом прошла на “Кинотавре” и на кинофестивале в Локарно. Москва ее увидела первый раз.

Это история о том, как девушку, эмигрировавшую из России в Швейцарию, попросили помочь с переводом одному соотечественнику. Он — крупный бизнесмен, который попал в тюрьму по обвинению в финансовых махинациях. Ради него девушка даже поехала в Москву с секретным поручением. Там она встретила отца, которого долгое время считала умершим…

— Вы жили и снимались во Франции. Такой опыт помог вам при подготовке к роли? — спросил корр. “МК” у Сафоновой, сыгравшей мать главной героини.

— Это помогло пониманию того, что я скажу зрителю своей ролью. Ведь я — человек старой школы, старый русский, которого приучали к ответственности за появление на экране. Я хорошо понимаю свою героиню, которая далеко уехала из тех мест, где родилась и оставила настоящих друзей, и вынуждена привыкать к совершенно другой стране. Мне это знакомо.

Близкой эта тема была и для режиссера Елены Хазановой. Многое из фильма происходило в действительности. Все началось с того, что ее родители эмигрировали в Швейцарию и увезли маленькую Лену. Потом она работала переводчицей и общалась с самыми разными людьми, один из них был в чем-то похож на подследственного бизнесмена. А в свой первый визит на кинофестиваль в Локарно она переводила Олегу Меньшикову, когда тот два года назад получал там приз “Великолепие” за актерские достижения. В этом году Хазанова приехала туда уже режиссером и привезла свою “Переводчицу” — дебютную картину, снятую в истинно европейском духе и поразившую швейцарцев до глубины души. Они пообещали ей большой прокат.

Диана Арбенина, написавшая музыку к “Кармен” Александра Хвана, “Своим” Дмитрия Месхиева, “Точке” Юрия Мороза, никогда не выходила представлять эти картины со съемочными группами. Наш фестиваль ее вызвал на сцену в первый раз.

— В фильме две песни. Но моя только одна. Она называется “Редкая птица”, — рассказала Арбенина “МК”. — Я сама ее исполняю, в сцене, где героиня плывет на речном трамвайчике. Потом песня целиком звучит в финальных титрах. А вообще для “Переводчицы” я специально написала песню “Актриса”, но потом поняла, что она не подходит, и предложила “Редкую птицу”, которую сочинила незадолго до предложения о сотрудничестве.

— Как познакомились с Хазановой? Она же живет в Швейцарии…

— В наше время расстояния ничего не значат — они легко преодолимы: от России до Швейцарии — два часа лету. Хазанова приехала ко мне и сказала, что ей нравятся мои песни, и предложила сотрудничать. Мне нравится работать в кино, и я согласилась.

— Результатом довольны?

— Нескромно, конечно, прозвучит, но за песню не стыдно… А вообще, Лена живет в Швейцарии и сняла фильм про русских — это сложно, а она пошла на такой шаг. Надеюсь, она не остановится на достигнутом.

— К вам часто обращаются режиссеры с просьбой написать музыку к их фильмам?

— В последнее время все больше и больше. (Улыбается.)


P.S. Фестиваль закончен. Благодарим за предоставление одежды ведущим компанию ESCADA и ООО “Дом Моды Лидия Соселия”.




    Партнеры