С догичкой по шопам

Как воспитать ребенка в двуязычной семье

6 сентября 2007 в 16:26, просмотров: 629

Какой родитель не мечтает, чтобы буквально с пеленок дитя начало изъясняться на двух, а то и на трех иностранных языках. Например, с мамой говорило бы по-английски, с папой по-немецки, а с бабушкой — читать русские сказки.

В последние годы браки с иностранцами в нашей стране стали очень популярны. И в большинстве случаев дети просто вынуждены осваивать несколько языков сразу. Каково это — воспитывать ребенка в двуязычной семье? С читателями “МК” поделилась детский психолог Наталья Горянская, которая знает об этой проблеме не понаслышке. Обе ее дочери уже с раннего детства свободно владеют тремя языками.

Две очаровательные малышки, бойко лопочущие на трех языках, — необычное зрелище. Пять минут назад они приставали к маме на чистейшем русском, потом переключились на разговор с отцом на испанском и тут же, обращаясь уже ко мне, переходят на английский. И все это — абсолютно естественно и спокойно, без всякой путаницы в словах. А причина проста — девочки растут в двуязычной семье.

10 лет назад москвичка Наталья Горянская вышла замуж за гражданина Испании. В ту пору она очень плохо говорила по-испански, а ее муж и вовсе знал не больше десятка русских слов. Поэтому между собой супруги общались на английском, которым оба владели практически в совершенстве. Когда в семье появилась сначала первая, а потом и вторая дочка, вопрос о языке решился как-то сам собой. Папа разговаривал с детьми только на испанском, а мама на русском, между собой же родители продолжали общаться на английском языке.

— У моих дочерей никогда не возникало путаницы с языками, — объясняет Наталья Горянская. — Единственное, за счет того, что со мной они проводили больше времени, чем с мужем, по-русски первое время им было объясняться проще, чем по-испански. Но со временем эта разница сгладилась. Сейчас старшей Кате 8 лет, а маленькой Оле — 5. Катя свободно говорит уже на трех языках, Оля идеально пользуется русским и испанским, а английский язык хорошо понимает, но ей пока не хватает словарного запаса. Девочки же слышат, как мы между собой беседуем по-английски. К сожалению, многие не знают, как правильно подойти к проблеме языка в двуязычных семьях, и сами же загоняют своего ребенка в угол. В результате ребенок начинает говорить не на двух языках, а на своеобразной смеси из них. Я давно оказываю помощь таким семьям и прекрасно знаю типичные ошибки родителей.

Акценту — нет!

Ошибка №1. Алена — русская, ее муж Ахмед родился в Египте, после рождения сына супруги на 6 лет уехали на заработки во Францию. Ахмед получил высшее образование в России, но в совершенстве русский так и не выучил, да и Алене арабский давался с большим трудом. В результате, чтобы приблизить свой языковой уровень к идеалу, супруги приняли своеобразное решение. Отец говорил с ребенком только по-русски, а мать исключительно по-арабски. К тому же мальчик учился во французской школе и третий язык изучал там. К пяти годам только на французском малыш мог изъясняться как на родном. На русском и арабском мальчик знал достаточное количество слов, но говорил с жутким акцентом и в результате не мог нормально общаться ни на мамином, ни на папином родном языке. Большие проблемы возникли, когда семья вернулась в Россию. В русской школе и учителя, и сверстники с трудом понимали речь мальчика, из-за этого учеба ему давалась с большим трудом. Только тогда родители спохватились и начали каждый говорить с ребенком на родном языке. Но даже через три года общения легкий акцент у мальчика на обоих языках все же остался.

Мнение психолога: Чтобы ребенок владел несколькими языками как родными, на каждом из них с ним должен непременно общаться именно носитель языка, уверена Наталья Горянская. Конечно, бывают случаи, когда кто-то из родителей идеально говорит на неродном языке, но они очень редки. Как правило, легкий акцент всегда присутствует. А если ребенок с детства усвоил язык с акцентом, то переучить его обратно будет непросто, на это уйдут годы. Ведь основная языковая база закладывается до трехлетнего возраста. Именно поэтому с самого рождения папа должен был общаться с сыном по-арабски, а мама — по-русски.

Смесь французского с нижегородским

Ошибка №2. У пятилетнего Майкла — русский папа и американская мама. С самого начала родители не смогли четко разделить языки общения. Как правило, папа говорил с сыном по-русски, а мама по-английски, но это условие строго не соблюдалось. Папа периодически вставлял в разговор английские словечки, а мама — русские. В результате, когда мальчик заговорил, его язык напоминал жуткую смесь. Половина слов в предложении была английской, а половина — русской. Например, Майкл изъяснялся следующим образом: “Мы с мамми пойдем в шоп и купим мне айскрим”. Чисто разговаривать ни на одном из языков малыш просто не мог. К тому же Майкл стал присоединять русские приставки, суффиксы и окончания к английским словам. Допустим, догичка (собачка), санышко (солнышко). Два языка словно сплелись в голове у малыша, и из них образовался один, его собственный.

Мнение психолога: Главный принцип, который нужно соблюдать в двуязычных семьях: “одно лицо — один язык”. Ребенок должен с самого начала понимать, что одни и те же вещи могут быть названы на языке мамы или папы. Соблюдение этого принципа очень важно и требует от родителей больших усилий. Ведь соблазн перейти со своего родного языка на язык, на котором заговорил ребенок в данную секунду, очень велик. Иногда дети с легкостью начинают говорить на мамином языке, а папин упорно игнорируют. Тогда отец начинает волноваться, что ему не удается установить близкого контакта с ребенком, и перескакивает на язык мамы. От этого впоследствии в голове у ребенка может возникнуть путаница. И чем старше становится ребенок, тем сложнее разделить языки в его сознании. Если подобное случилось, обоим родителям стоит сразу же начать общаться на каком-нибудь одном языке, чтобы привести мысли ребенка в порядок. Правда, не во всех семьях есть такая возможность, поэтому лучше не запускать проблему.

Молчит как рыба

Ошибка №3. Людмила вышла замуж за китайца, семейная пара обосновалась в России. Между собой супруги говорили на русском языке — женщина не знала ни слова по-китайски, а ее муж объяснялся по-русски вполне сносно. Когда в семье появился первенец, отец настоял на том, что ребенок должен непременно знать и китайский тоже. Поэтому с пеленок мать ворковала с малышом на русском, а отец агукал на китайском. Но ни к трем, ни к четырем годам ребенок не заговорил ни на том, ни на другом языке. Сын произносил какие-то никому не понятные слова и выражения, а большую часть времени вообще молчал как рыба. Только после нескольких лет занятий у логопеда мальчик стал понемногу говорить, правда, одновременно на двух языках.

Мнение психолога: У многих детей, которые одновременно осваивают два языка, развитие речи происходит значительно медленнее, чем у их сверстников. Как правило, эта разница сглаживается примерно к 6—7 годам. Дети из двуязычных семей медленнее воспринимают звуковые сочетания языка и дольше учатся правильно произносить слова. Если два языка, которыми пытается овладеть ребенок, похожи между собой, принадлежат к одной группе, то они даются ему сравнительно легко. Однако когда речь идет о таких абсолютно разных языках, как китайский и русский, то обучение сильно усложняется. Это и вызывает заметное отставание в речевом развитии. В этом случае и папа, и мама должны уделять как можно больше времени для занятий с малышом, для разговоров, чтения книг и совместного просмотра фильмов. И обязательно нужны занятия с логопедом! Такие занятия, кстати, рекомендованы практически всем детям из двуязычных семей.

“Неродной” папа

Ошибка №4. Немец Томас через службу интернет-знакомств женился на девушке из России. После свадьбы молодожены решили поселиться в Петербурге, родном городе невесты, вскоре у них родилась дочь. Супруги очень хотели, чтобы для девочки языки обоих родителей стали родными, но не вышло. Томас много работал, и малышка большую часть времени проводила с мамой, которая говорила с ней исключительно по-русски. Все друзья и знакомые девочки тоже были русскоговорящими, а родители и друзья Томаса из Германии не имели возможности часто вырываться в Питер. Когда отец пытался общаться с дочкой по-немецки, она многое понимала, но отвечала только самыми простыми фразами, а сложные слова заменяла на русские. В результате немецкий, к большому огорчению папы, так и остался для девочки иностранным языком. Она изучала его и в школе, и в институте, даже потом работала переводчиком, но все-таки родным наравне с русским немецкий для нее не стал.

Мнение психолога: Вообще изначально мать намного больше времени проводит с ребенком, чем отец, поэтому ее язык дети обычно осваивают быстрее. Но если у них есть возможность полноценно общаться с отцом или кем-то из его окружения, то годам к 5—6 отставание второго языка сглаживается. В случае с данной семьей, чтобы сделать родными оба языка, ребенка нужно было отдавать в специализированный немецкий детский сад, а потом и в школу. Потому что у отца не было достаточно времени, чтобы полноценно общаться с ребенком, а других носителей языка рядом не оказалось. В результате русскоязычная среда в его окружении полностью вытеснила немецкую.

Советы родителям:

* для развития языковых знаний у ребенка нужно чаще использовать ситуации, в которых необходимо проявление разных эмоций;

* каждый из членов семьи должен говорить с малышом только на том языке, который знает в совершенстве;

* необходимо тратить на занятия с ребенком от 15 минут до часа в день на каждый язык;

* чтобы и мамин, и папин язык стал для ребенка одинаково родным, родители должны тратить на общение с ним одинаковое количество времени;

* помните, что младшие дети, как правило, хуже усваивают несколько языков, чем старшие, поэтому на их воспитание нужно обращать особенное внимание.



Партнеры