Моксовая улица, Ксоксловская площадь: на карте столицы появились новые названия

Латинская транскрипция кириллицы вводит иностранцев в заблуждение

Ляпы в названиях улиц в Москве продолжают шокировать горожан. «Новые указатели на русском языке с латинской транскрипцией не только не стали более понятными для иностранцев, такой перевод еще больше запутывает», - уверяют общественники.

Беда в том, что столичные власти использовали для перевода один из стандартов, который совершенно не подходит для передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей.

Латинская транскрипция кириллицы вводит иностранцев в заблуждение

Большинство указателей улиц в Москве, особенно в ее центральной части, в этом году заменили на новые — на русском языке в латинской транскрипции. Как уверяли ранее столичные власти, новые таблички должны стать более понятными для иностранцев. Но, похоже, получилось все как раз наоборот.

Речь идет об указателях вроде «Моховая улица», «Волхонка улица», «Хохловская площадь». В латинском переводе на русский манер это выглядит сейчас так: «Мохоvaya ulicza”, “Ulicza Volxonka”, “Хохlovskaya ploshhad” - гремучая смесь русских и латинских букв. Иностранец прочитает названия как Моксовая улицза, уликза Волксонка, Ксоксловская плошхад...

По мнению блогера Сергея Мухамедова, который написал в сети пост на эту тему, ни один иностранец в мире, не сможет ни корректно прочесть названия, ни найти их на карте.

- Даже Гугл не знает слова «ulicza», - утверждает Сергей. - Оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать "икс" как русскую "х"?

- В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации - научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов, - продолжает он. - Один из стандартов - ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется «обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами». И используется для «алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи... при передаче документов по компьютерным сетям».

Например, человек использует программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст.

Для этого, по словам Мухамедова, и был разработан такой ГОСТ. В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе.

Однако в стандарте особо отмечено, что он «не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей». То есть именно того, для чего и предназначены указатели.

По словам лингвиста, дизайнера графического интерфейса Сергея Илупина, точно передать звучание одного языка средствами другого невозможно: каждый язык имеет свои фонетические особенности, отраженные в алфавите. Поэтому задача существующих систем транскрибирования русских слов латиницей — подобрать такие буквосочетания, чтобы фонетика получившегося слова была максимально приближена к русской. В данном же случае выбранный для новых уличных указателей стандарт с этой задачей справляется плохо.

Использование, например, апострофа вместо мягкого знака бессмысленно: иностранец никогда не интерпретирует его как смягчение согласной, - поясняет Сергей Илупин. - Латинская «x» вместо русской «х» абсурдна: она может читаться как [кс] в середине слова или как [з] в начале, но никак не [х]. Сочетание «cz», скорее всего, прочтут как [ч] по аналогии с чешским языком, а [ц] никому и в голову не придет.

Наиболее разумным было бы, по его мнению, использовать стандарт Doc 9303, где мягкий знак не обозначается никак, x обохначается как kh, ц как ts и так далее. Он и привычнее, и понятнее.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру