В США опубликуют «женский» Коран

В апреле в США готовится к выпуску новый перевод Корана с арабского языка на английский. Автором перевода является мусульманская феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр.

23 марта 2007 в 11:53, просмотров: 236
Бывшая гражданка Ирана собирается, по ее выражению, сделать "более корректный перевод", чтобы исключить из него положение, оправдывающее "злоупотребления в отношении женщин в исламе". В частности, Бахтияр даст новое определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить".

По словам Лейлы, перевод этого слова искажен - в действительности оно означает не "бить", а "уходить". Переводчица аппелирует к одному из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за "недоброжелательность" жена может быть побита своим мужем. Но госпожа Бахтияр уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.

Представители нью-йоркской исламской общины считают, что перевод Лейлы Бахтияр противоречит первоисточнику. Более того, они сомневаются в том, что она в совершенстве владеет арабским языком, передает Reuters.

Отметим, что в ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана, чтобы сделать ислам "более дружественным к женщинам".


    Партнеры