В Японии зачитываются Федором Достоевским

Вышедший недавно новый вариант перевода романа "Братьев Карамазовых" установил рекорд продаж среди зарубежной классики в стране.

13 ноября 2007 в 10:10, просмотров: 378

Продано уже свыше полумиллиона экземпляров, что вдвое больше, чем прежний классический бестселлер – вышедший в 2003 году роман "Над пропастью во ржи" Дж. Дэвида Сэлинджера в переводе однго из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками. В книжных магазинах комплекты романа распродаются до последнего экземпляра в считанные дни. Возникает невероятная для классической литературы ситуация, когда книг нет в наличии.

В японском варианте "Братья Карамазовы" – это пять томов. Первая книга пятитомника вышла в сентябре прошлого года, последний том появился в продаже в июле нынешнего, передает ИТАР-ТАСС.

Перевод романа делал профессор Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Он говорит, что ставил перед собой задачу "сделать роман более легким для чтения". С этой целью он сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Для пущего удобства чтения текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат.

Федор Достоевский считается самым популярным русским классиком в Японии – более, чем Чехов и Толстой. До последнего времени из его произведений наиболее читаемым было "Преступление и наказание".



Партнеры