Нотариусы пока не готовы заверять фанатские баннеры

«МК» проверил, насколько реализуемы некоторые пункты правил поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Государственная Дума приняли 9 апреля в первом чтении закон о болельщиках. Теперь остаётся ждать второго чтения, на котором, возможно, будут внесены определённые поправки. Кроме того, именно ко второму чтению законодатели должны получить уже разработанные правила поведения зрителей, на которые ссылается законопроект. «МК» попробовал разузнать, насколько могут быть реализованы некоторые пункты правил.

«МК» проверил, насколько реализуемы некоторые пункты правил поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Итак, Госдума в первом чтении одобрила законопроект о болельщиках, благодаря которому планируют обеспечить порядок и безопасность зрителям на спортивных соревнованиях. В законопроекте прописана ответственность и самих болельщиков, и организаторов соревнований. Проблема пока заключается в том, что закон во многих пунктах ссылается на правила поведения зрителей, которые ещё до конца не разработаны министерством спорта и рабочей группой экспертов.

В проекте правил, например, указано, что «средства поддержки, содержащие слова и выражения на государственных языках республик Российской Федерации и (или) иностранных языках, должны иметь нотариально заверенный перевод на русский язык, который будет предоставляться официальным представителем объединения болельщиков при проносе баннера на сектор» (п. 8.6). У болельщиков этот пункт вызвал определённые вопросы. Например, в разработанных Клубом болельщиков «Динамо» и лично его генеральным директором Всеволодом Алексеевым поправках к правилам есть замечание к пункту 8.6: «Представляется крайне излишним требование о нотариально заверенном переводе на русский язык содержания средств поддержки. Обязательное нотариальное заверение каждого баннера на иностранных языках вызовет большую потерю времени и очередную проблему при проносе на трибуну совершенно безобидных средств поддержки. Это неоправданно осложнит досмотр баннеров, к тому же будет крайне сложно найти нотариуса, который заверит нотариально перевод баннера. На наш взгляд функции нотариуса вполне может заменить полномочный сотрудник футбольного клуба».

«МК» обзвонил некоторые бюро, где предоставляют нотариально заверенные переводы и спросил, будут ли они заверять баннеры на иностранных языках. Удивительно, но в нескольких конторах после вопроса «МК» о переводе баннеров, на другом конце провода начинали смеяться: «Это у нас такие законы принимают?» В Московском центре переводов очень долго не понимали, как это будет происходить и как будет оплачиваться. В итоге моя собеседница сказала, что не уполномочена отвечать на такие вопросы и заявила, что переводчик обязан переводить всё.

Сотрудница бюро «Объединенные переводчики» Татьяна призналась, что тоже не совсем понимает такого рода процедуру. «Ну если только текст будет распечатан на листе А4, тогда мы его переведем и подошьём перевод к этой распечатке. А там уже болельщики пусть показывают эту распечатку и рядом кладут баннер, - сказала она. - Потому что нам всё равно, что переводить. Но если нам принесут оригинал полотна, то мы просто не сможем этого сделать. Как вы себе это представляете? К огромному полотнищу перевод нотариальный подошьём? Нотариусы у нас даже формат А3 уже не принимают, а тут огромные баннеры».

Ну, если сотрудников, ответственных за пронос баннеров на стадион, устроит такой вариант — баннер плюс распечатка с текстом, на нём написанном, тогда эта процедура хоть и трудно, но всё же реализуема. 

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру