Мюллер “под колпаком” у Нобеля

Новому лауреату требуется гениальный переводчик

Эксперты, высказывавшие догадки, что в этом году пора дать литературного “Нобеля” поэту — стихотворцам эта награда не доставалась с 1996 года (когда лауреатом стала польская поэтесса Вислава Шимборская), — почти как в воду глядели. Лауреатом стала поэт и писательница Герта Мюллер — двенадцатая женщина, получившая Нобелевскую премию в области литературы.

В прогнозах шведских и международных литературных критиков о возможном лауреате ее имя было не из последних. Среди других фаворитов в этом году значились израильтянин Амос Оз, американцы Филип Рот и Джойс Кэрол Оутс, японец Харуки Мураками, Маргарет Этвуд из Канады, перуанец Марио Варгас Льоса. Называли также шведского поэта Томаса Транстремера или Адониса (псевдоним поэта сирийского происхождения Али Ахмада Саида).  

Нобелевский комитет решил отметить фрау Мюллер “за сосредоточенность в поэзии и честность в прозе, с которыми она описывает жизнь обездоленных”.  

Сейчас Герта Мюллер живет в Германии, но родилась она в Румынии. Принадлежавшая к немецкому нацменьшинству, она изучала немецкую же литературу, работала переводчицей. (Румынский язык Герта выучила только в подростковом возрасте — чтобы общаться с ровесниками.) Из-за отказа сотрудничать с “секуритате” (спецслужба в Румынии эпохи Чаушеску) потеряла работу. В 1987 году вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ.  

Главная тема повестей, эссе и стихов Мюллер — индивидуальная и коллективная память, вытеснение из памяти, амнезия. “Я сама о себе память”, — писала Мюллер в одном из своих эссе. Нобелевской премии предшествовало немало других национальных и международных наград, в том числе Дублинская премия (1998).

МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА

Выбор нового нобелевского лауреата по литературе комментирует знаменитый филолог, переводчик, специалист по немецкой литературе из Санкт-Петербурга Лариса Полубояринова:

— Лариса Николаевна, вот парадокс: вы, насколько знаю, даже доклад готовите по поэтике Герты Мюллер, а в Москве о такой писательнице никто и слыхом не слыхивал, уж пятерым позвонили…  

— Что ж, я очень рада за Герту, но надо понимать, что в контексте немецкой литературы это не первое имя. Однако на протяжении последних 20 лет звучит оно весьма активно. Проза ее очень непростая. В себя не пускает, читать ее надо медленно. Поэтому и количество поклонников Герты Мюллер в Германии невелико…  

— Так что тогда говорить о нашей стране, если, допустим, какое-нибудь издательство под рекламными знаменами нобелевки захочет ее широко издать…  

— Нет, широкого круга читателей она здесь вряд ли найдет. Если выйдет в хорошем переводе — будет почитаема в узком кругу избранных интеллектуалов. Но, повторяю, для нее нужен конгениальный переводчик. Там не столь важен сюжет — она описывает феномены окружающего мира, явления природы и подает все это оптически ярко… Для меня наиболее ценна ее ранняя проза, например сборник “Низины”… Прежде она жила в Румынии (румынская немка) и в ранних работах отчасти касается темы репрессивного режима Чаушеску, спасается от него через описание внешнего мира, через структуру вещей, через природу. И даже после ее переезда в Берлин тема тоталитарного общества также присутствует. Позже ее увлек жанр коллажей: она произвольно вырезала из газет картинки и текст, расставляя все это столь неожиданно, в некой хармсовской стилистике…

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру