Авторы детской передачи в Великобритании решили соблюсти гендерные права снеговиков. Они заменили слово «сноумен» на «сноупипл». «Сноу» с английского переводится как снег, а «мен» можно перевести и как «мужчина», и как «человек». Но в целях дополнительной политкорректности, которую, к слову, зрители сочли «излишним мусором», применили приставку «пипл», которая переводится как «люди». Ход с гендерно нейтральными снеговиками жестко раскритиковали в британской прессе.