К такому выводу пришли исследователи из Массачусетского технологического института. По словам ученого Джонатана Вайноуэра, носители русского языка лучше воспринимают оттенки голубого цвета, нежели англоговорящие люди.
Исследователь обратил внимание, что в русском языке есть два разных слова — “голубой” и “синий”, в то время как в английском для обозначения и синего, и голубого используется лишь одно слово — blue. Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов — light blue и dark blue. “Влияет ли эта разница на восприятие цвета?” — спросил себя Вайноуэр. Для проверки теории исследователь отобрал 50 человек, живущих в Бостоне и окрестностях. Около половины участников тестирования являлись носителями русского языка.
На экране тестируемым показывали три квадрата, закрашенных произвольно компьютером в один из 20 оттенков синего. Надо было как можно быстрее указать, соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из квадратов внизу и какому именно. Оказалось, русскоговорящие в среднем на 10% быстрее отличали “синий” от “голубого” в сравнении с англоговорящими испытуемыми.
“Это яркое доказательство того, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах”, — утверждает исследователь.
Комментирует профессор кафедры нормальной физиологии Московского государственного медико-стоматологического университета доктор медицинских наук Виталий ДЕГТЯРЕВ.
— У русскоговорящих действительно четко сформирован акцепт восприятия цвета. Потому что у нас с детства четко закреплены названия за каждым из трех цветов синего спектра: голубым, синим и фиолетовым. Когда мы видим их, наш мозг быстро выдает ассоциацию с названием. У англоговорящих нет понятия о трех различных цветах. В их более бедном по сравнению с нашим языке речь идет только о двух оттенках одного и того же цвета. Поэтому при необходимости четкого различения цветовых нюансов у них возникают сложности, ведь восприятие оттенков у всех людей индивидуальное.
